Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 31 - 53 of 53

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge Jan 2010

Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge

Uwe Muegge

With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most efficient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.


Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge Jan 2010

Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

In this 30-minute webinar, Uwe Muegge delves into the basics of terminology management, detailing 10 good reasons why managing terminology at the source is an indispensible part of producing quality localized content.


On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline Jan 2010

On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline

Uwe Muegge

Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the long-term success and failure of products released to overseas markets.


Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire Jan 2010

Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire

Uwe Muegge

In spite of the recognized advantages derived from cloud sourcing, the diminutive size of the professional localization community prevents language service providers from enjoying the same quality-oriented checks and balances inherent in large-scale collaborative efforts.


Dags Att Avliva Myterna Om Maskinöversättning, Uwe Muegge Jan 2009

Dags Att Avliva Myterna Om Maskinöversättning, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Maskinöversättning har varit på gång i över 50 år och har under den tiden hunnit skaffa sig ett grundmurat dåligt rykte. Men hur är det egentligen? Vad är sanning och vad är vanföreställning? Här tecknar Uwe Muegge en bild av var MT står i dag.


How To Become A Terminologist In Three Hours Or Less, Uwe Muegge Jan 2009

How To Become A Terminologist In Three Hours Or Less, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation introduces a hybrid model of terminology management where part of the workload is outsourced and performed by a vendor, but the bulk of the work is performed within the client organization.


Social Networks, Uwe Muegge Jan 2009

Social Networks, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Social networking is a high-impact, low-cost strategy for connecting with potential customers of language services. This presentation discusses the basics of the largest professional social networking service, LinkedIn.


Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2009

Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …


Die Maschinelle Übersetzung Ist Gefragter Denn Je, Uwe Muegge Dec 2008

Die Maschinelle Übersetzung Ist Gefragter Denn Je, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Eine jüngst von SDL, einem Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen bzw. -software, durchgeführte Umfrage ergab ein überwiegend positives Bild der maschinellen Übersetzung bei Führungskräften: 15% der Befragten gaben an, dass ihr Unternehmen bereits maschinelle Übersetzungstechnologie einsetzt, 8 % planen den Einsatz. Weitere 30 % machen sich über den Einsatz von maschineller Übersetzung in ihrem Unternehmen Gedanken, haben sich aber noch nicht entschieden. Aus der Sicht eines seit gut einem Jahrzehnt praktizierenden Anhängers der MÜ-Bewegung sind das sehr ermutigende Zahlen.


Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2008

Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …


Wie Mit Proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen Auf Knopfdruck Möglich Werden, Uwe Muegge Jan 2008

Wie Mit Proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen Auf Knopfdruck Möglich Werden, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Für die Übersetzung der großen Datenbestände der Medtronic Produktda-tenbank sind die beiden bestehenden Workflows ungeeignet. Der automatisierte Workflow für die technische Dokumentation ist für die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen in Translation-Memory-Systemen optimiert. Da bei der Erstübersetzung der Produktdatenbank nicht auf Bestände in einem Translation Memory zurückgegriffen werden kann, wäre das dadurch anfallende Übersetzungsvolumen für unsere internen Übersetzer schlicht überwältigend gewesen.


Make Or Buy? Make And Buy! New Approaches For An Integrated Outsourcing Of Translation, Uwe Muegge, Christian Weih Oct 2007

Make Or Buy? Make And Buy! New Approaches For An Integrated Outsourcing Of Translation, Uwe Muegge, Christian Weih

Uwe Muegge

One of the constant questions in the localization industry is the question over “outsourcing versus insourcing.” There has been a clear tendency towards outsourcing over the last 20 years. Today, this outsourcing approach is being questioned as global organizations start to recognize that documentation and communication with their clients are actually a core competence as important as product and process know-how. So, should the answer be a u-turn towards insourcing? Or is there a silver bullet that allows for a blended concept of insourcing and outsourcing? In this presentation you will learn how OBO Bettermann has regained complete control over …


Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge Jan 2007

Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management is a hot topic these days. At the tcworld conference 2006, terminology had its own forum with hundreds of participants. And a number of highly visible institutions like the LISA Terminology Special Interest Group (SIG) has been evangelizing the development and use of standardized terminology in the business world for many years.


Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge Jan 2007

Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management enables organizations of any size to use the same terms consistently within and across the communication types that accompany a product or service. Typical communication types include specifications, drawings, GUI, software strings, help systems, technical documentation, marketing materials, regulatory submissions, etc. As multiple authors typically contribute to these communications, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization speaks with one voice.


Uwe Muegge Zur Terminologiearbeit Bei Medtronic: Qualität Ist Unser Oberstes Ziel, Paul Buller Jan 2007

Uwe Muegge Zur Terminologiearbeit Bei Medtronic: Qualität Ist Unser Oberstes Ziel, Paul Buller

Uwe Muegge

Medtronic ist mit rund 33000 Mitarbeitern das größte Medizintechnik-Unternehmen der Welt. Uwe Mügge, am Stammsitz in Minneapolis, USA, zuständig für Terminologie und automatische Übersetzungsprojekte, erläutert, wie Medtronic auf Basis einer präskriptiven Terminolo- giearbeit Qualität und Kosteneinsparungen sicherstellen kann.


Fully Automatic High Quality Translation Of Restricted Text, Uwe Muegge Jan 2006

Fully Automatic High Quality Translation Of Restricted Text, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Direct machine translation is the least sophisticated approach to automated language processing. Unlike rules-based systems like Systran, direct machine translation systems do not perform a grammatical analysis of the source sentence. Also, direct machine translation systems have no concept of inflection. In fact, all these systems do is perform a word-for-word substitution, which is exactly what we were looking for.


Möglichkeiten Für Das Realisieren Einer Einfachen Kontrollierten Sprache, Uwe Muegge Jan 2002

Möglichkeiten Für Das Realisieren Einer Einfachen Kontrollierten Sprache, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Es ist in Fachkreisen bekannt, dass viele internationale Großunternehmen Kontrollierte Sprachen einsetzen. Beispiele für derartige Unternehmen sind Caterpillar, Siemens und BMW. Es ist dagegen kaum bekannt, dass es kostengünstige Regelwerke und Werkzeuge für das Arbeiten mit einer Kontrollierten Sprache gibt. Ich möchte mit diesem Artikel kurz in dieses spannende Thema einführen und verschiedene Möglichkeiten für das Realisieren einer einfachen Kontrollierten Sprache zeigen.


Machine Translation Report, Uwe Muegge Jan 2002

Machine Translation Report, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This machine translation project involved post-editing (in a customized Trados environment) a typical guide section originally translated in a standard machine-translation system. This process was carefully monitored and we were able to measure how the translation productivity possible in this type of integrated machine translation environment compares to the translation productivity typical for our existing translation process. The results of this initial project are very encouraging: Our tests indicate a productivity gain of approx. 40%.


Lokalisierung Und Maschinelle Übersetzungssysteme, Uwe Muegge Jan 2002

Lokalisierung Und Maschinelle Übersetzungssysteme, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Mein Anliegen ist zu zeigen, dass der Einsatz von Maschinellen Übersetzungssystemen bei der Lokalisierung von Technischen Dokumenten sinnvoll und vorteilhaft sein kann, und zwar auch für kleine und mittelständische Unternehmen. Außerdem will ich die Bedingungen darstellen, unter denen ein solcher Einsatz Erfolg versprechend ist.


How To Implement Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2002

How To Implement Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This document illustrates a unique approach to machine translation. The first part of this document provides a brief introduction to machine translation technology. The second part discusses some of the challenges of machine translation. The third part highlights some of the features that set the author’s approach apart from that of our competitors. The fourth part presents an extremely efficient but also complex implementation scenario for machine translation. The fifth part describes a less complex but still highly efficient implementation scenario for machine translation.


The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge Jan 2001

The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge

Uwe Muegge

After more than fifty years of research and development, today there is a renewed interest in and enthusiasm for Machine Translation. This new interest is evident in the fact that many organizations and individuals actually use MT for various translation purposes. In addition, many institutions training language professionals take MT seriously enough to offer classes in MT theory and practice.


Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge Jan 2000

Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Technical texts, i.e., technical literature proper (data sheets, user documentation, scientific publications, etc.), as well as the whole range of medical and legal texts, have one feature in common: Their authors make generous use of: a) words not in common usage, e.g., dongle (a computer hardware device that prevents unauthorized use of protected software); and/or b) words that are in common usage but have a slightly, or even totally, different meaning in the special language, e.g., bug (in the general sense, this means a small insect, but in the computer software field, this is a small defect in the code …


Verfahren Zur Erstellung Projektbezogener Terminologielisten, Uwe Muegge Jan 1999

Verfahren Zur Erstellung Projektbezogener Terminologielisten, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The automatic process provides translation of machine read text in one language into another language. Data can be provided by a scanner and is then handled by a text recognition program. Terms not present in the system data base are identified and sorted into an extraction list. The text is researched and classified in the target language and then used to expand the data base. Independent claims are included for a terminology listing device.