Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Other German Language and Literature

SelectedWorks

Uwe Muegge

Machine translation

Articles 1 - 8 of 8

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge Mar 2013

Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged that offer low-cost, subscription-based solutions for creating and using customized SMT engines. These self-service solutions allow the user to submit text for translation to an SMT engine that was customized based on translation memories, glossaries, and other materials that the user submitted. Once a custom engine is in place, which can take less than a day, the user then buys machine translation and possibly other services from the provider.


Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge Apr 2011

Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.


Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2009

Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …


Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2008

Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …


Fully Automatic High Quality Translation Of Restricted Text, Uwe Muegge Jan 2006

Fully Automatic High Quality Translation Of Restricted Text, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Direct machine translation is the least sophisticated approach to automated language processing. Unlike rules-based systems like Systran, direct machine translation systems do not perform a grammatical analysis of the source sentence. Also, direct machine translation systems have no concept of inflection. In fact, all these systems do is perform a word-for-word substitution, which is exactly what we were looking for.


Machine Translation Report, Uwe Muegge Jan 2002

Machine Translation Report, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This machine translation project involved post-editing (in a customized Trados environment) a typical guide section originally translated in a standard machine-translation system. This process was carefully monitored and we were able to measure how the translation productivity possible in this type of integrated machine translation environment compares to the translation productivity typical for our existing translation process. The results of this initial project are very encouraging: Our tests indicate a productivity gain of approx. 40%.


How To Implement Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2002

How To Implement Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This document illustrates a unique approach to machine translation. The first part of this document provides a brief introduction to machine translation technology. The second part discusses some of the challenges of machine translation. The third part highlights some of the features that set the author’s approach apart from that of our competitors. The fourth part presents an extremely efficient but also complex implementation scenario for machine translation. The fifth part describes a less complex but still highly efficient implementation scenario for machine translation.


The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge Jan 2001

The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge

Uwe Muegge

After more than fifty years of research and development, today there is a renewed interest in and enthusiasm for Machine Translation. This new interest is evident in the fact that many organizations and individuals actually use MT for various translation purposes. In addition, many institutions training language professionals take MT seriously enough to offer classes in MT theory and practice.