Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 7 of 7
Full-Text Articles in Arts and Humanities
The Need For Speed, Uwe Muegge
The Need For Speed, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge
Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software. Despite the fact that cloud-based translation systems offer many advantages over traditional desktop products, including support for multiple linguists working on the same document at the same time and, due to the subscription business model, the need for a dramatically lower initial investment.
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …
Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge
Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a new breed of translation student that expects access to teaching materials from their preferred computing platform (be it a Win/Mac laptop or a tablet computer) from wherever they are, around the clock, but also dramatically lowers the cost of offering a CAT course for the educational institution.
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.