Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 20 of 20
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge
Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged that offer low-cost, subscription-based solutions for creating and using customized SMT engines. These self-service solutions allow the user to submit text for translation to an SMT engine that was customized based on translation memories, glossaries, and other materials that the user submitted. Once a custom engine is in place, which can take less than a day, the user then buys machine translation and possibly other services from the provider.
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …
The Need For Speed, Uwe Muegge
The Need For Speed, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Uwe Muegge
Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …
What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge
What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Last month, CSOFT International launched TermWiki Widget, an innovative new tool that allows anyone who runs a blog or website to give their readers access to domain-specific terms and definitions by displaying relevant entries from TermWiki’s vast, multilingual database. Best of all: To implement this powerful and completely free glossary solution only takes six easy steps.
The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge
The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.
Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge
Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within the translation process but throughout the document life cycle, and discusses how terminology management enables and supports very short translation turnaround times.
What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge
What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are and how they come about to an introduction to three major translation standards, i.e. EN 15038, ISPOR Principles, and SAE J2450.
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Uwe Muegge
The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Imagine a place where total newbies to localization and internationalization can just walk up and introduce themselves to the folks who got this whole industry started, a place that brims with the energy of today’s movers and shakers in the L10Nverse, a place that’s truly open, welcoming and, of course, international. The International Multilingual User Group (IMUG) is just that place: Founded in 1987 and holding regular monthly meetings since 1991, IMUG has been a driving force in the localization community that reaches far beyond its base in Silicon Valley.
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.
Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire
Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire
Uwe Muegge
In spite of the recognized advantages derived from cloud sourcing, the diminutive size of the professional localization community prevents language service providers from enjoying the same quality-oriented checks and balances inherent in large-scale collaborative efforts.
How To Become A Terminologist In Three Hours Or Less, Uwe Muegge
How To Become A Terminologist In Three Hours Or Less, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This presentation introduces a hybrid model of terminology management where part of the workload is outsourced and performed by a vendor, but the bulk of the work is performed within the client organization.
Social Networks, Uwe Muegge
Social Networks, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Social networking is a high-impact, low-cost strategy for connecting with potential customers of language services. This presentation discusses the basics of the largest professional social networking service, LinkedIn.
Wie Mit Proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen Auf Knopfdruck Möglich Werden, Uwe Muegge
Wie Mit Proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen Auf Knopfdruck Möglich Werden, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Für die Übersetzung der großen Datenbestände der Medtronic Produktda-tenbank sind die beiden bestehenden Workflows ungeeignet. Der automatisierte Workflow für die technische Dokumentation ist für die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen in Translation-Memory-Systemen optimiert. Da bei der Erstübersetzung der Produktdatenbank nicht auf Bestände in einem Translation Memory zurückgegriffen werden kann, wäre das dadurch anfallende Übersetzungsvolumen für unsere internen Übersetzer schlicht überwältigend gewesen.