Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 14 of 14

Full-Text Articles in Arts and Humanities

I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge Dec 2012

I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …


The Need For Speed, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner Oct 2012

Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner

Uwe Muegge

Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements


Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge Oct 2012

Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software. Despite the fact that cloud-based translation systems offer many advantages over traditional desktop products, including support for multiple linguists working on the same document at the same time and, due to the subscription business model, the need for a dramatically lower initial investment.


The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge Oct 2012

Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge Jul 2012

What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Last month, CSOFT International launched TermWiki Widget, an innovative new tool that allows anyone who runs a blog or website to give their readers access to domain-specific terms and definitions by displaying relevant entries from TermWiki’s vast, multilingual database. Best of all: To implement this powerful and completely free glossary solution only takes six easy steps.


The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge Jul 2012

The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.


Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge Jun 2012

Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a new breed of translation student that expects access to teaching materials from their preferred computing platform (be it a Win/Mac laptop or a tablet computer) from wherever they are, around the clock, but also dramatically lowers the cost of offering a CAT course for the educational institution.


Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge Jun 2012

Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within the translation process but throughout the document life cycle, and discusses how terminology management enables and supports very short translation turnaround times.


What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge Jun 2012

What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are and how they come about to an introduction to three major translation standards, i.e. EN 15038, ISPOR Principles, and SAE J2450.


Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge Feb 2012

Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.