Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Other German Language and Literature

SelectedWorks

Uwe Muegge

Translation memory

Articles 1 - 6 of 6

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska Apr 2013

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance throughout the entire process of any technical translation project. For instance, how do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a …


Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge Feb 2013

Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Die ersten cloudbasierten Übersetzungstools kamen vor rund zehn Jahren auf den Markt und waren exklusiv nur den Übersetzern zugänglich, die für die Anbieter dieser Systeme tätig waren. Heute können Übersetzer aus einem breiten Angebot professioneller, cloudbasierter TM-Lösungen wählen. Die meisten Anwender hat wohl das Google Translator Toolkit, das nach wie vor kostenlos ist, ebenso wie Wordfast Anywhere, drittes und jüngstes Mitglied der TM-Systemfamilie aus dem Hause Wordfast. Lionbridge Translation Workspace, Memsource Cloud, Wordbee und XMT Cloud – um nur einige zu nennen – sind Beispiele für kostenpflichtige Anwendungen.


Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge Aug 2011

Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Jan 2010

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Lokalisierung Und Maschinelle Übersetzungssysteme, Uwe Muegge Jan 2002

Lokalisierung Und Maschinelle Übersetzungssysteme, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Mein Anliegen ist zu zeigen, dass der Einsatz von Maschinellen Übersetzungssystemen bei der Lokalisierung von Technischen Dokumenten sinnvoll und vorteilhaft sein kann, und zwar auch für kleine und mittelständische Unternehmen. Außerdem will ich die Bedingungen darstellen, unter denen ein solcher Einsatz Erfolg versprechend ist.


The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge Jan 2001

The Best Of Two Worlds. Integrating Machine Translation Into Standard Translation Memories. A Universal Approach Based On The Tmx Standard, Uwe Muegge

Uwe Muegge

After more than fifty years of research and development, today there is a renewed interest in and enthusiasm for Machine Translation. This new interest is evident in the fact that many organizations and individuals actually use MT for various translation purposes. In addition, many institutions training language professionals take MT seriously enough to offer classes in MT theory and practice.