Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016).,
2016
University of Wollongong
Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill
Rowan Cahill
Fundamentals Of Machine Learning For Neural Machine Translation,
2016
Technological University Dublin
Fundamentals Of Machine Learning For Neural Machine Translation, John D. Kelleher
Conference papers
This paper presents a short introduction to neural networks and how they are used for machine translation and concludes with some discussion on the current research challenges being addressed by neural machine translation (NMT) research. The primary goal of this paper is to give a no-tears introduction to NMT to readers that do not have a computer science or mathematical background. The secondary goal is to provide the reader with a deep enough understanding of NMT that they can appreciate the strengths of weaknesses of the technology. The paper starts with a brief introduction to standard feed-forward neural networks (what …
The Epic Of Gilgamesh: Selected Readings From Its Original Early Arabic Language. Including A New Translation Of The Flood Story,
2016
CUNY Central Office
The Epic Of Gilgamesh: Selected Readings From Its Original Early Arabic Language. Including A New Translation Of The Flood Story, Saad D. Abulhab
Publications and Research
This book introduces the earliest known literary and mythology work in the world, the Epic of Gilgamesh, in its actual language: early Classical Arabic. It provides a more accurate translation and understanding of the important story of the flood, one of the key stories of the monotheistic religions. In this book, the author was able to decipher the actual meanings and pronunciations of several important names of ancient Mesopotamian gods, persons, cities, mountains, and other entities. He was able to uncover the evolution path of the concept of god and the background themes behind the rise of the monotheistic religions. …
An Escape From Language Into Language:
The Internal Exile Of Louis Wolfson,
2016
The Graduate Center, City University of New York
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.
Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous,
2016
University of Connecticut - Storrs
Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Novelist and professor Amara Lakhous lives in the United States, where he has begun his third life—a new phase after his Algerian beginnings and subsequent Italian “adoption,” as he says. After having completed a degree in philosophy from the University of Algiers, Lakhous immigrated to Italy as a political refugee. In Italy, Lakhous would earn a doctorate in anthropology from La Sapienza, Rome. These days, Amara Lakhous lives in New York City and has been a visiting professor at the University of Connecticut. He is often invited by prestigious universities in the United States to discuss social and political …
"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien,
2016
Cleveland State University
"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien, Maria Alberto
Journal of Tolkien Research
In his 1940 preface “On Translating Beowulf,” J.R.R. Tolkien contends that “The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes” (53). Though made with a specific literary tradition in mind, Tolkien’s assertion about the value of translation bears re-visitation in light of circumstances where the terminology has shifted. Specifically, Tolkien’s own work has since become the myth undergoing translation, and in popular parlance, translation itself has changed from simply describing the transference of a text between languages to now include …
Performability And Translation : A Case Study Of The Production And Reception Of Ying Ruocheng’S Translations,
2016
Lingnan University
Performability And Translation : A Case Study Of The Production And Reception Of Ying Ruocheng’S Translations, Yichen Yang
Theses & Dissertations
The active scholarly contribution made by practitioners of theatre translation in the past decades has turned the research area into what is now considered a burgeoning field. Despite recent developments, it seems that performability, a long-discussed yet controversial concept in the study of theatre translation, would remain part of the practitioners’ discourse. Based on a historical survey of the production and reception of the translations of Anglo-American plays by Chinese actor-director Ying Ruocheng (1929-2003) in and around the 1980s, this study explores how the performability, or theatrical potential, of a translated playtext is constructed through the negotiation between/among the norms …
From Professor-Student To Collaborators,
2016
Gettysburg College
From Professor-Student To Collaborators, Jesse E. Siegel
Blogging the Library
I had not met Michael Ritterson before he visited the Conservation Lab at Special Collections, where he was having a book mended, but I had certainly heard of him. A former faculty member of the German department, Mr. Ritterson is now a German translator, taking on projects from translating the work of a 17th German woman’s study of butterflies to the poetry of a Berlin leftist written during the 1968 Movement. And, by previous contact in the mail, he had heard of me. So after Mary Wooton showed him the fully repaired book, we were formally introduced and had the …
Collaborative Approaches To Translation In Social Change Movements,
2016
University of Massachusetts Amherst
Collaborative Approaches To Translation In Social Change Movements, Jocelyn D. Langer
Masters Theses
The focus of this thesis is on collaborative translation as a reflection of the contexts in which it takes place. I consider a wide range of contexts, including both historical and present day social change movements. Drawing on the principles that were outlined by scholars during the cultural turn in translation studies that took place during the 1980s and 90s, I examine cultural translation as something that can take place on many levels, from the translation of words and sentences to the translation of the values of a movement.
As an example of the holistic approaches that are part of …
“Über Die Liebe”: Love And Sex According To Eduard Von Keyserling,
2016
Graduate Center, City University of New York
“Über Die Liebe”: Love And Sex According To Eduard Von Keyserling, Caroline Urvater
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
My dissertation is built around an annotated translation of Eduard von Keyserling’s 1907 essay, “Über die Liebe.” The author’s citations are often made from memory and consequently, are not always entirely accurate. This fact is discussed and inaccuracies are corrected.
Chapter One begins with an overview of the historical background of the Keyserling family. It includes biographical material that describes the author’s life and experiences, and introduces his illustrious forbears. It also points to the writers and philosophers who influenced the author’s thinking.
Chapter Two, a review of the literature, discusses some of the dissertations, articles and books that were …
Phenomenological Psychology In Practice And Research: A Global Perspective On A Human Science,
2016
University of Washington - Tacoma Campus
Phenomenological Psychology In Practice And Research: A Global Perspective On A Human Science, Alex A. Ekstrom
Global Honors Theses
Phenomenology is a philosophical movement, and more recently, an approach taken by healthcare professionals around the world in their work with patients, and by social scientists in their research about human phenomena (Creswell, 2011; Viney & King, 2003). In this paper, I will explore this approach in the field of psychology specifically. I will focus on how phenomenology has been used to enhance the clinical practice of psychology, and in qualitative research in psychology to better understand and promote well-being. I will suggest that the phenomenological approach in psychology leads to a more open-minded and rigorous practitioner and researcher who …
Catullan Obscenity And Modern English Translation,
2016
Washington University in St. Louis
Catullan Obscenity And Modern English Translation, Tori Frances Lee
Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations
This thesis explores the ways Catullus uses obscenity in his poetry, and how modern translators captures those effects when translating obscenity into English. I first define obscenity by creating four categories of words that all have to do with taboo topics and exist only in certain contexts, outside of polite company: obscenities, technical terms, circumlocutions, and euphemisms. The first chapter analyzes Poems 16, 37, and 97, Catullus's most obscene, to show that the poet uses profanity as a literary device that gains its strength from its juxtaposition with non-obscene words. The second chapter looks at seven English translations written post-1970 …
Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets,
2016
Bowling Green State University
Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn
Honors Projects
Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …
We Are Standing In The Nick Of Time: Translative Relevance In Anne Carson's "Antigonick",
2016
Florida International University
We Are Standing In The Nick Of Time: Translative Relevance In Anne Carson's "Antigonick", Michelle Alonso
FIU Electronic Theses and Dissertations
The complicated issues surrounding translation studies have seen growing attention in recent years from scholars and academics that want to make it a discipline and not a minor branch of another field, such as linguistics or comparative literature. Writ large with Antigonick, Carson showcases the recent Western push towards translation studies in the American academy. By offering up a text that is chaotic in its presentation, she bypasses the rigid idea of univocality. By giving the text discordant images, she betrays the failed efficacy of sign and signification, and by choosing a text to be performed and mutually participated …
The Role Of Translation In The Nobel Prize In Literature : A Case Study Of Howard Goldblatt's Translations Of Mo Yan's Works,
2016
Lingnan University
The Role Of Translation In The Nobel Prize In Literature : A Case Study Of Howard Goldblatt's Translations Of Mo Yan's Works, Yau Wun Yim
Theses & Dissertations
The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
As the most significant international literary prize, the Nobel Prize in Literature is well discussed in media. However, insufficiently detailed attention has been given to the role of translation in the Prize. In many cases, the works that the Nobel judges evaluate are in fact translations, not the prize winner’s own words. Despite the importance of translation in the selection process, no research has ever …
The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung,
2016
University of Washington - Seattle Campus
The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung, Hsinmei Lin
Transference
Translated from the Chinese by Hsinmei Lin.
Ennui By Abe Kōbō,
2016
University of Toronto, Centre for Comparative Literature
Ennui By Abe Kōbō, Darcy L. Gauthier
Transference
Translated from the Japanese by Darcy L. Gauthier.
Creating With Anger: Contemplating Vendetta. An Analysis Of Anger In Italian And Spanish Women Writers Of The Early Modern Era,
2016
Graduate Center, City University of New York
Creating With Anger: Contemplating Vendetta. An Analysis Of Anger In Italian And Spanish Women Writers Of The Early Modern Era, Luisanna Sardu Castangia
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
In the vast gamut of human emotions, anger is one of the most complex, provocative, and enduring. From Greek philosophers working in antiquity to today’s most recent theories on emotions, most scholars agree that anger has a multifaceted nature. This near universal agreement across the barriers of time and geography stems from the following facts: in order to exist, anger involves the participation of other emotions; anger does not have an opposite; anger leads an individual to engage in an act of self-analysis and in an evaluation of other individuals; and, finally, anger inspires action to right a wrong that …
Takeshi Kaikō – 開高健(1930−1989),
2016
University of Pennsylvania
Takeshi Kaikō – 開高健(1930−1989), Cecilia S. Seigle Ph.D.
Department of East Asian Languages and Civilizations
It has been 27 years (as of 2015) since the death of Takeshi Kaikō, Japanese writer, novelist, essayist, journalist, and a recipient of many literary prizes. This essay comprises of correspondence between Kaikō and myself, which lasted for 14 years since I first wrote to him in 1972 from necessity to ask some questions on his novel “Darkness in Summer” (夏の闇), which I was translating. We became good friends. Many years later, his long-time editor and publisher commented that Kaikō evidently told me things that he never told his long-time editors. I told him that was because I was not …
Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U Of Toronto P, 2014. 222 Pp.,
2016
University of Oklahoma Norman Campus
Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U Of Toronto P, 2014. 222 Pp., Robert Lemon
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U of Toronto P, 2014. 222 pp.