Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

209 Full-Text Articles 207 Authors 63,386 Downloads 61 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

209 full-text articles. Page 1 of 9.

The Christianization Of Judith: Considering The Hieronymian Translation Of Liber Iudith And Jerome’S Christianizing Agenda, Brody Van Roekel 2019 Western Michigan University

The Christianization Of Judith: Considering The Hieronymian Translation Of Liber Iudith And Jerome’S Christianizing Agenda, Brody Van Roekel

The Hilltop Review

I will consider Jerome’s translation using gendered analysis while considering carefully how hints of his own preoccupations and Christianizing agendas can be found within. In Liber Iudith, Jerome gives a night’s work to a text illustrating the story of the Hebrew widow Judith single-handedly overcoming the seemingly unassailable Assyrians. Comparing Jerome’s translation to the earlier Septuagint text, a number of significant departures can be located. These departures demonstrate Jerome’s conception of proper Christian widowhood, related too to his qualms with femininity. The Hieronymian changes then appear to be both culturally-motivated and implemented in response to the ...


Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao 2018 Shanghai International Studies Unviersity

Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Neocolonialism in Translating China" Guoqiang Qiao analyzes the neocolonial phenomenon that occurs in the process of Chinese literature's "walking-out." Taking examples from Howard Goldblatt's translation and neocolonial ideas that Goldblatt advanced in his essays, interviews and speeches and those Chinese writers, critics and professors who practice self-colonization, he analyzes their neocolonialism with the challenging concepts of neocolonialism and self-colonization and thus aims to cope with the phenomenon of colonization and self-colonization in the area of Chinese literature's "walking-out."


Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao 2018 Shanghai International Studies University

Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Hardship And Healing Through The Lens Of Cultural Translation In Peter Hessler’S Travel Memoir River Town, Shang Wu 2018 Shanghai Jiao Tong University

Hardship And Healing Through The Lens Of Cultural Translation In Peter Hessler’S Travel Memoir River Town, Shang Wu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

The article “Hardship and Healing through the Lens of Cultural Translation in Peter Hessler’s Travel Memoir River Town” looks into the autobiographical dimension of Hessler’s account of his two-year stay as a Peace Corps teacher in Fuling, a remote town in southwestern China. Taking the two senses of cultural translation, one in anthropology and one in cultural studies, as two descriptive aspects, it illustrates the hardship Hessler confronted and his healing strategies. Faced with etiquette and language issues as well as the power relation between China and America and its consequent stereotypes in cross-cultural encounters, Hessler gazed back ...


美國詩歌的中文編譯, 1934-1961, Zijiang SONG 2018 Lingnan University

美國詩歌的中文編譯, 1934-1961, Zijiang Song

All Open Access Theses and Dissertations

本項研究旨在勾畫從1934年至1961年間美國詩歌的中文編譯。本項研究計劃的研究對象是這段時期在中國和香港出版的四個美國詩歌中譯選本:施蟄存編譯的「現代美國文學專號•現代美國詩抄」(1934);袁水拍編譯的《現代美國詩選》(1949)以及《新的歌一一現代美國詩選》(1953);馬朗編譯的 「英美現代詩特輯•美國部份」(1956);宋淇編譯的《美國詩選》(1961)。 施、袁、馬、宋等四位詩人既編且譯,由於身處不同的地緣和文化政治語境,對中文新詩的體認各不相同,意識形態各異,同時四個案例在文本、語境、贊助人、詩學、意識形態等層面各有不同卻有所關聯,因此本文運用安德雷•勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論,並適當加以補充,分析四個改寫文本各自在編纂和翻譯上的改寫體現的詩學和意識形態,並且描述四個改寫文本投射出不同的美國詩歌的形象,又同時折射出改寫者各自理想的現代中文詩歌的形 象。現存相關的英美文學中譯史研究,由於過於側重資料整理及對政治語境的描述,而對相關譯者和譯本的沒有進行足夠的研讀與探究,也沒有分析美國詩歌中譯的選本,鮮有细讀譯本,更無顧及1949年後在香港發生的翻譯現象。本項研究填補這方面的研究空白,考察四個改寫文本產生的語境和過程,分析四位改寫者的詩學和意識形態,通過比較分析他們的編纂策略和翻譯實踐,勾畫四個改寫文本互相之間的關聯,提供跨越1949、涵蓋中港兩地的美國詩歌中文編譯。


Women In The New Testament’S Church Ministry: The Problem Of Remaining Silent, Jose A. Santiago 2018 Liberty University

Women In The New Testament’S Church Ministry: The Problem Of Remaining Silent, Jose A. Santiago

Diligence: Journal of the Liberty University Online Religion Capstone in Research and Scholarship

In 1 Corinthians 14:34, one finds Paul’ command that women ought to keep silent in the church setting. As a result, this command appears to be a subject of great debate for many since the text seems to contradict Scripture’ view of women’s involvement in ministry. In addition, it seems to contradict the fact that Paul has just previously mentioned women prophesying (1 Corinthians 11:5). Hence, it creates a problem designating this verse to be un-Pauline in nature, either by interpolation or allusive quotation. Subsequently, this begs for further investigation of Paul’s prohibition of a woman ...


Sea Squad, Liam Geary Baulch 2018 Goldsmiths, University of London

Sea Squad, Liam Geary Baulch

The Goose

The Sea Squad is a band of cheerleaders against climate change. Taking action as a team in formation, they gather momentum, inviting all people to cheer with them, mimicking the infinitely expandable nature of the seas' molecular structure. The work was developed and performed as a bilingual project at Est-Nord-Est in Saint-Jean-Port-Joli, Quebec, Canada, and has since been performed and exhibited internationally. The following poems are some of the chants that Sea Squad use to get a crowd cheering together against climate change.


Conflicting Neo-Colonialist Narratives In The Representation Of Africa In Ngugi And Naipaul's Novels, Weiping Li, Xiuli Zhang 2018 Shanghai International Studies University

Conflicting Neo-Colonialist Narratives In The Representation Of Africa In Ngugi And Naipaul's Novels, Weiping Li, Xiuli Zhang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "Conflicting Neo-colonialist Narratives in the Representation of Africa in Ngugi and Naipaul's Novels" Weiping Li and Xiuli Zhang analyze the conflicting neo-colonialist narratives by comparing the different representations of the post-independent Africa between Ngugi's Petals of Blood and Naipaul's A Bend in the River. The multiple narrators in Petals of Blood expose imperialists' continuing domination of Africa, while the limited third person narrator in A Bend in the River blames the African people for the deterioration and chaos of the African society. One from an insider's perspective, the other from the outsider's ...


The Nature Of Influence: Fu'ad Rifqa's Wilderness Poetry At The Intersection Of Nation And Modernity, Delilah Clark 2018 University of Arkansas, Fayetteville

The Nature Of Influence: Fu'ad Rifqa's Wilderness Poetry At The Intersection Of Nation And Modernity, Delilah Clark

Theses and Dissertations

Fundamental changes in the form and content of Arabic poetry occurred rapidly in the first half of the twentieth century, resulting in the development of free verse and prose poetry as well as the jettison of traditional requirements including end-stopped two-hemistich long lines, strict adherence to meter, and monorhyme. These changes draw from innovation within Arabic poetry, competing nationalist agendas, increased translation of European texts into Arabic, and the productive engagement of Arab poets with Western literatures. In 1957, Syrian poet Fu’ād Rifqa embarks upon a five-decade poetic project of intentional intertextuality that acknowledges these sometimes collaborative, sometimes competing ...


Re-Conceptualizing Foreignness : The English Translation Of Chinese Calligraphic Culture, Ge SONG 2018 Lingnan University

Re-Conceptualizing Foreignness : The English Translation Of Chinese Calligraphic Culture, Ge Song

All Open Access Theses and Dissertations

Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aesthetic pursuits and cultural underpinnings, presents an unusual case of foreign otherness in relation to the English language. Thus, theories derived from the translation of Chinese calligraphic culture into English can contribute to our existing knowledge of the nature of translation. Despite sporadic endeavors, translation issues related to Chinese calligraphy remain largely under-researched. This thesis constructs a theoretical framework that offers new perspectives on translating foreignness by exploring how the culture of Chinese calligraphy, concretized in the discourses of classical treatises, has been translated into English since ...


Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase 2018 Florida International University

Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase

FIU Electronic Theses and Dissertations

This thesis examines a specific type of instance that bridges the divide between seeing sacred texts as merely vehicles for content and as objects themselves: self-reference. Doing so yielded a heuristic system of categories of self-reference in sacred texts based on the way the text self-describes: Inlibration, Necessity, and Untranslatability.

I provide examples of these self-referential features as found in various sacred texts: the Vedas, Āgamas, Papyrus of Ani, Torah, Quran, Sri Guru Granth Sahib, and the Book of Mormon. I then examine how different theories of sacredness interact with them. What do Durkheim, Otto, Freud, or Levinas say about ...


The Creation Of Traditional African Dance/Music Integrated Scores, Doris Green 2018 Pan African Performing Arts

The Creation Of Traditional African Dance/Music Integrated Scores, Doris Green

Journal of Movement Arts Literacy

African dances are among the oldest dance traditions in existence; their structure is uniquely different because the movement therein is inseparable from the music that governs the movements. The music is associated with the spoken language of the people, which makes it virtually impossible for outsiders to comprehend the music of different African countries. In Africa there is no dance that is not accompanied by some form of music from the voice to orchestras of different percussive instruments. For centuries the dance/music of African people has been passed between generations by a mouth to ear process. Any society that ...


七月派翻译家研究, Qingyang GUI 2018 Lingnan University

七月派翻译家研究, Qingyang Gui

All Open Access Theses and Dissertations

中国现代文学流派“七月派”强调文学创作中的“主观战斗精神”和“精神奴役创伤”,因其在文学领域异质凸显,与代表主流文化的文艺思想不尽契合,导致了 1955年中华人民共和国的第一大“文字狱”。自20世纪80年代以来,胡风事件及胡风文艺思想重新进入学术研宄视野,成为史学界和文艺界的研宄热点,但迄今为止国内外关于七月派研宄的现状并不令人满意,正如周燕芬所指出的,“现在的研宄成果中,实在留下不少史料的空白或者因史料的不信、疑虑、矛盾而带来的所谓‘分寸’,所谓‘留有余地’,说到底,依然是研宄的一种不清楚和未完成状态”(周燕芬,2013:6)。而就七月派翻译家研宄而言,也存在诸多研宄缺口。本论文论题有三:1、七月派作为“新文学的骄傲”, 其领袖人物胡风的文艺理论特质何在?影响了怎样一个文学流派及翻译家群体?2、七月派翻译家以“启蒙现实主义”为译介出发点,形成了怎样的译介主张?3、从翻译政治学、描写翻译学理论、生存心态等视角探讨以胡风、满涛、 绿原、呂荧等为代表的七月派翻译家具有哪些群体特征?本论文得出以下结论: 七月派翻译群体是我国翻译史上不可忽视的群体,他们基于启蒙现实主义思想的译介主张是以为时代和战斗而翻译,为文学经典生成而翻译,为民族文学发展而翻译为主要特征的。而胡风“为时代、为战斗而翻译”的“武器”翻译论, 满涛“传达精义”的翻译观,绿原“整体效果”、翻译“异同”性、名著重译 “接力赛”等译论,呂荧“谐意谐音”的诗歌翻译理念等等,既是对七月派翻译主张的体现和深化,又是各自翻译实践的重要指导思想。本研宄原创性在于: 在追根溯源七月派的源流、定义及其影响的基础上,从活生生的研宄对象及历史语境出发,对胡风文艺理论影响七月派翻译主张形成的过程以及七月派翻译家的文化生态作出相对可靠的历史复原,让读者对该时期的翻译历史全貌具有更清晰的了解,这在近现代翻译史研宄上不啻为一个重要发现。


Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar 2018 University of Connecticut

Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar

Honors Scholar Theses

This student reader provides a complete Greek text of Lucian's Imagines (Eikones, or Portraits), with linguistic and literary commentary for the intermediate student of Ancient Greek. There follows a new translation of Lucian's Pro Imaginibus, the author's own take on his work.


What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher 2018 Cedarville University

What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher

Linguistics Senior Research Projects

This paper is a critical analysis of Eugene A. Nida’s theory of dynamic equivalence as it relates to Bible translation, largely through a comparative study of select passages from the biblical genres of poetry, proverbs, and Pauline epistles. In addition, a brief survey distributed to 72 students at Cedarville University provides both qualitative and quantitative data regarding which English Bible version they prefer and why. Identifying Nida’s contributions to translation studies and analyzing the strengths and weaknesses of his theory in practice serves to provide implications for believers who are seeking to discern which English version is the ...


I Am A Magic Carpet: Life In A Liminal Space, Yasmin Mazloom 2018 University of Colorado, Boulder

I Am A Magic Carpet: Life In A Liminal Space, Yasmin Mazloom

Art Practices MFA Theses

The life of immigrants is discussed in two chapters: living in the country of origin and living abroad. The space that exists in between these two countries and places, is diminished and not discussed because it is not physical but more of a mental space that is rarely recognized unless it is experienced firsthand. Even though only a minority of people will understand this liminal space, it is important to be aware of its existence. Those who reside in this space need to recognize they are not alone, even if their liminal space is different from others, so that they ...


Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner 2018 Trinity College, Hartford Connecticut

Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner

Senior Theses and Projects

In this essay, I examine two French translations of Edgar Allen Poe’s poem “The Raven”—the 1865 translation by Charles Baudelaire and the 1875 translation by Stéphane Mallarmé, which is accompanied by a series of illustrations by impressionist painter Édouard Manet. I argue that through their translations of “The Raven”, these two French poets enter into a competition not only with Poe, but also with each other. I find evidence of this competition in the translations themselves and also in the extra-textual content that supplements each translation. My argument is informed by secondary scholarship surrounding Poe, Baudelaire, and Mallarmé ...


An Adventure Concerning Identity: The Use Of Folklore And The Folkloresque In Murakami’S Hitsuji Wo Meguru Bōken (A Wild Sheep Chase) To Construct A Post-Colonial Identity, Jessica Alice Krawec 2018 Western Kentucky University

An Adventure Concerning Identity: The Use Of Folklore And The Folkloresque In Murakami’S Hitsuji Wo Meguru Bōken (A Wild Sheep Chase) To Construct A Post-Colonial Identity, Jessica Alice Krawec

Masters Theses & Specialist Projects

This thesis examines the use of folklore and the folkloresque in Haruki Murakami’s novel Hitsuji wo meguru bōken, or, as it is translated by Alfred Birnbaum, A Wild Sheep Chase. Murakami blends together Japanese and Western folklore to present a Japan that has been colonized by a post-national, global capitalistic force. At the same time, Murakami presents a strategy to resist this colonizing force by placing agency onto the individual and suggesting that it is still possible to craft a meaningful identity within the Japanese/Western blended, globalized society in which these individuals now exist.

Alongside examining the use ...


The Witty And Hilarious Stories Of Shum Fre-Hans - ተረካብ ዘረባ ሽም ፍረሓንስ, Abraham Negash 2018 Santa Clara University

The Witty And Hilarious Stories Of Shum Fre-Hans - ተረካብ ዘረባ ሽም ፍረሓንስ, Abraham Negash

Symposium on Eritrean Literature

Before the beginning of written literature, the stories told by people known for their wisdom and intellect in their villages were passed from generation to generation by word of mouth.

However, as time went by and the tellers of Eritrean folklore passed away and the rest of society became nonchalant, the meaning and pleasurable messages started to fade away from the memory of society. If those stories had been written down, they would have enriched and contributed immensely to the development of Eritrean language, culture, and literature.

Considering that a lot has been said and narrated in different regions on ...


14°40'35.5"N 92°08'50.4"W Suchiate, Chiapas, Cheyla Samuelson, Balam Rodrigo 2018 San Jose State University

14°40'35.5"N 92°08'50.4"W Suchiate, Chiapas, Cheyla Samuelson, Balam Rodrigo

Faculty Publications

Translation of the poem “14°40'35.5"N 92°08'50.4"W - Suchiate, Chiapas” by Balam Rodrigo, from his unpublished book The Central American Book of the Dead.


Digital Commons powered by bepress