The Objectives Of The Literary Translator: Translating A Science Fiction Nouvelle,
2023
Portland State University
The Objectives Of The Literary Translator: Translating A Science Fiction Nouvelle, Aishwarya Marathe
University Honors Theses
Language cannot be separated from its sociocultural context, given that it is a foundational tool with which humans communicate, understand, and connect with one another. This complicates the act of translating literary works from one language to another because the translator is translating more than words, she is transposing a cultural context into another. In addition, literary translators are faced with editorial expectations, the target language audience, and the demands of the source text itself, factors that are not always in agreement and can pose challenges during the translation process. In this paper, I present my original English translation of …
Moving At The Speed Of Trust,
2023
Rhode Island School of Design
Moving At The Speed Of Trust, Sun Ho Lee
Masters Theses
Moving at the Speed of Trust is a workbook of strategies — practices, definitions, and techniques — to nurture community-building in support of inbetweeners who live between power structures and cultures and are often left out. Inbetweeners are those individuals whose lives are in transition through recent immigration or forced translocation from Asia to America.
These strategies revolve around threads of trust: kin, giggles, vulnerability, and shared experience. With these threads, we can question power. We can preserve stories, expand the ways we connect, shift perspectives on what is “standard,” and cultivate a community rooted in understanding. To understand each …
Adieu Au Pays Natal, Jean Amrouche,
2023
Enseignant de français et poète, Azazga, Algérie
Adieu Au Pays Natal, Jean Amrouche, Boualem Rabia
Journal of Amazigh Studies
Traduit du français vers le Kabyle par Boualem Rabia. Enseignant de français à Azazga, Tizi Ouzou. 4 avril 2023.
Tasuqilt n asefru n Jean Amrouche Sɣur Buɛlam Rabia.
Aselmad n tefṛansist. Iɛeẓẓugen, Tizi Wezzu. 4 g yebrir 2023.
The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan,
2023
Dartmouth College
The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha
Comparative Literature M.A. Essays
This essay analyzes the influence of various worldviews on Richard Brautigan's poetry, which form his particular language. A combination of Zen Buddhism, Japanese aesthetics, American poetic tradition, and echoes of the philosophy of absurdism are some of the core themes that serve as mechanisms for Brautigan's poems.
For each chapter of the book All Watched Over by Machines of Loving Grace, I make an intersemiotic translation transposing Brautigan's poems into ceramic tea bowls. By combining different art forms and translating from an abstract symbolic art – poetry – to a form of applied art that is much more physically …
Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad,
2023
University of Richmond
Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad, Natalie Larson
Honors Theses
Incendies de Wajdi Mouawad, écrite en 2003, est la deuxième pièce de la tétralogie intitulée « Le sang des promesses ». Les quatre pièces racontent des histoires différentes mais ont des thèmes similaires. Incendies est l'histoire de jumeaux, Jeanne et Simon, qui découvrent après la mort de leur mère que leur père, qu'ils n'ont jamais connu, est vivant et qu'ils ont peut-être un frère. Ils se lancent alors dans une quête de sens et d'identité, entrecoupée de flashbacks sur le passé de leur mère dans un Liban déchiré par la guerre. Avec son langage poétique qui évoque une tragédie grecque, …
Retranslation And Interpellation,
2023
University of Massachusetts, Amherst
Retranslation And Interpellation, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl,
2023
University at Albany, State University of New York
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl, Nicole A. Cosentino Phd
Living in Languages
No abstract provided.
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital,
2023
University of Leicester, UK
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital, Lisu Wang
Living in Languages
Largely ignored by Gaskell scholars, the early Chinese translations of Gaskell’s works have not been carefully looked at. From 1920 to 1945, the publication of four stories by Gaskell-- Cranford, Cousin Phillis, Hand and Heart, and The Old Nurse’s Story, witnessed the transformation from politics-orientated to independence in China’s publishing history. With their growing understanding of foreign literature, Chinese scholars had been translating and criticizing Gaskell’s works, and gradually formed a focus on Cranford. It was not by accident that Cranford has received great popularity: there is no similar novella in contemporary Chinese literature that …
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation,
2023
Charles University, Prague Czech Republic
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese
Living in Languages
“How do we make art in an ethical way?” (Marlene NourbeSe Philip) is the leading question lying at the basis of this article, which inspired by the story of the unauthorized Italian translation of Zong! seeks to investigate on the ethics of translation and propose a new turn in translation studies, namely a black aesth-ethical one. The proposal here examined is indeed informed by both aesthetics, and ethics. It presents translation as a practice, that draws on recent debates on black aesthetics, with specific reference to the Afro-optimism (AO) of cultural theorist and poet Fred Moten (2013, 2018, 2019) and …
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch,
2023
University at Albany
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch, Claire Gacioch, Yolande G. Schutter, Chase Twichell
Living in Languages
No abstract provided.
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music.,
2023
University at Albany, SUNY
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
Living in Languages
The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …
Belonging To Harlem: Reading Zora Neale Hurston’S Story In Slang,
2023
University at Albany, SUNY
Belonging To Harlem: Reading Zora Neale Hurston’S Story In Slang, Rumi Coller-Takahashi
Living in Languages
This essay examines Zora Neale Hurston’s “Story in Harlem Slang” (1942) to analyze how the reading experience of the story captures relational dynamics in the community of Harlem. Written in the “Harlemese,” a distinctive lexicon developed in the 1920s, the story seemingly serves as a dictionary with an attached glossary and illustrations of the vernacular words. Reading the story, however, not so much allows the readers to join the linguistic community as requires them to be conscious of the border-crossing movements. Such a structure is intertwined with the character’s theatrical life as a male prostitute, whose way of belonging to …
Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings,
2023
University of Colorado Boulder
Feeling Beyond Words: Ineffability And Haptic Translational Praxis Of Black German Writings, Adrienne N. Merritt
Studies in 20th & 21st Century Literature
In this article, I focus on selections from Black German essayistic and creative writings that center experiential knowledge that is personal and often multisensory. My case studies are excerpts from Farbe bekennen: Afro-deutsche Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte (1986), its English translation by Anne V. Adams (Showing Our Colors 1992), and Natasha Kelly’s collection of interviews from her documentary film, Millis Erwachen (Milli’s Awakening) (2018), which Kelly herself translated. These texts, I argue, explore the ways in which words fail to fully express the visceral reaction of living while Black in Germany, particularly those that seek …
Translating The Francophone Caribbean: Centering Black Production, Decentering Translation Practices,
2023
Oberlin College
Translating The Francophone Caribbean: Centering Black Production, Decentering Translation Practices, Nathan H. Dize, Charly Verstraet
Studies in 20th & 21st Century Literature
In her article, “A Tree as a Record: On Translating Mahagony by Edouard Glissant,” translator Betsy Wing recounts how Martinican writer Edouard Glissant expressed his disinclination to respond to translators’ questions and justified his intention by saying, “I wrote it once, now it’s your turn to write it” (124). According to Glissant, translating and writing are similar in nature. The art of translation therefore does not lie in the process of translating words into another language but in the skill to compose a text anew, that is to say to develop unique ways of ‘writing’ and therefore to deconstruct the …
“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape,
2023
University of Florida
“Since When Is Steve Urkel White?” – Vocal Blackface In The German Dubbing Landscape, Patrick Ploschnitzki
Studies in 20th & 21st Century Literature
Dubbed (i.e., lip-synchronized audiovisual translation of) movies and television are ubiquitous in German-speaking countries and often consumed without active reflection of their production. Due to this inattention, the domestication / replacement of cultural references in US media translated into German often goes unnoticed. Translational decision-making becomes highly problematic, however, when entire cultures are replaced or disregarded as a result. In 2004, applied linguist Robin Queen demonstrated that Black actors were dubbed by white voice actors with German dialects and sociolects traditionally read as “blue collar.” There has not been any follow-up research to her crucial contribution that remains topical: the …
La Radical Imperfección Del Mundo: El Crimen Perfecto De Jean Baudrillard Y El Crimen Ferpecto De Alex De La Iglesia,
2023
Florida International University
La Radical Imperfección Del Mundo: El Crimen Perfecto De Jean Baudrillard Y El Crimen Ferpecto De Alex De La Iglesia, Maria A. Gomez
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
Le parfait crime (1995) by Jean Baudrillard and Crimen ferpecto (2004) by the Basque director Alex de la Iglesia are two works that not only have in common almost identical titles. They both reflect on how in consumer societies, an imperfect real world is substituted for an illusory hyperreality in which the distinction between subject and object has disappeared. While Baudrillard explains how the denial of a transcendent reality in contemporary society is “a perfect crime” that destroys the real, Alex de la Iglesia uses black humor and a mix of genres (mainly grotesque comedy and thriller) to show the …
De Médée À La Sorcière : Reconstruction D’Un Mythe Par Michelet,
2023
The Citadel
De Médée À La Sorcière : Reconstruction D’Un Mythe Par Michelet, Caroline Strobbe
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
In La Sorcière, Jules Michelet uses the strength and the myth of the Medea character, which had already fascinated Corneille. In the second part of his work, Michelet creates nominative witches after authentic texts. In the first part, he creates an allegoric witch on the Medea model: the Woman, a victim of arbitrariness, injustice and repression, rises up against her oppressors, figuring the march of Humanity towards Enlightenment and Liberty. The analogies between the Witch and Medea are therefore numerous and necessary, since they help to render the defense of the oppressed against the oppressor. Would the somber Medea, …
Introduction To Living In Languages: Volume 2,
2022
University of Massachusetts, Amherst
Introduction To Living In Languages: Volume 2, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.
Sobre La Traducció Catalana De La Tabulatio Et Expositio Senecae De Luca Mannelli // On The Catalan Translation Of Luca Mannelli's Tabulatio Et Expositio Senecae,
2022
Universitat Pompeu Fabra
Sobre La Traducció Catalana De La Tabulatio Et Expositio Senecae De Luca Mannelli // On The Catalan Translation Of Luca Mannelli's Tabulatio Et Expositio Senecae, Marta Marfany
Translat Library
This article studies the medieval Catalan translation of the Latin work Tabulatio et Expositio Senecae by Dominican friar Luca Mannelli, which was composed around 1350 with fragments of Seneca’s works. The anonymous Catalan translation, preserved in a single fifteenth-century manuscript (Barcelona, Biblioteca de la Universitat de Barcelona, MS 282), remains unpublished. This article studies the context of the translation, the manuscript, and the text. It also identifies the copyist and illuminator of the manuscript, Jaume Buesa. This identification makes it possible to date the manuscript to the mid-fifteenth century. Last, this article also compares a sample of the Catalan text …
Walang Panitikang Rehiyonal: Pinag-Isang Maraming Bayan Sa Tatlong Kritikal Na Akda Ni Bienvenido Lumbera (There Is No Such Thing As Regional Literature In The Philippines: Uniting The Archipelago In Bienvenido Lumbera’S Three Critical Works),
2022
University of the Philippines Diliman, Philippines
Walang Panitikang Rehiyonal: Pinag-Isang Maraming Bayan Sa Tatlong Kritikal Na Akda Ni Bienvenido Lumbera (There Is No Such Thing As Regional Literature In The Philippines: Uniting The Archipelago In Bienvenido Lumbera’S Three Critical Works), Raniela E. Barbaza
Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance
Panahon na para tanggapin nating hindi na nakatutulong ang katawagang “panitikang rehiyonal” o “mga panitikan mula sa rehiyon” o “rehiyonal na panitikan” sa pag-aaral ng panitikang Pilipino. Nakatulong ang mga katawagang ito sa paghiraya natin ng mas makatarungan at makatwiran na imahen ng ating bayan. Sa kabila ng pagpapaalala ng pambansang alagad ng panitikan na si Bienvenido Lumbera na ang panitikang rehiyonal ay tumutukoy sa mga panitikan sa iba’t ibang rehiyon sa Pilipinas kabilang na ang rehiyon na Tagalog ang wika, nananatili ang pag-unawa sa panitikang rehiyonal na panitikan ng mga wika sa Pilipinas maliban sa Tagalog. Sa madaling salita, …
