Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

446 Full-Text Articles 459 Authors 571,653 Downloads 97 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

446 full-text articles. Page 1 of 20.

Desire As A Framework For Adaptation: Examining Aku No Hana As An Unconventional Adaptation Of Les Fleurs Du Mal, Zoe Dalley 2024 Utah State University

Desire As A Framework For Adaptation: Examining Aku No Hana As An Unconventional Adaptation Of Les Fleurs Du Mal, Zoe Dalley

All Graduate Reports and Creative Projects, Fall 2023 to Present

In this project, I began by arguing that the 2009 to 2014 manga series Aku No Hana by author and artist Shūzō Oshimi should be considered an unconventional adaptation of the 19th century collection of poems Les Fleurs Du Mal by French poet Charles Baudelaire. I then turned my analysis to the practice of adaptation more broadly, using desire, a central theme to both of my chosen primary texts, as my lens through which I examined some of the central complexities and paradoxes inherent to adaptation, such as the simultaneous expectation of textual faith and a new authorial vision. I …


Loving 바리데기: A Traveler's Guide To Anthologizing The 여성 시인, Tiffany Hyunkyung Chang 2024 Dartmouth College

Loving 바리데기: A Traveler's Guide To Anthologizing The 여성 시인, Tiffany Hyunkyung Chang

Comparative Literature Undergraduate Senior Theses

This thesis retells the folktale of the Korean shaman goddess 바리데기’s (Paridegi) as my journey through Korean literature. It follows Korean feminist poet Kim Hyesoon’s typology of the three deaths that 바리데기must experience to become a shamanic goddess and mediator with Death. I map these three deaths (the Death of Losing Your Name, the Death of Diaspora, and the Death of Immortal Crossings) onto the three stages of my development as a second-generation Korean American literary scholar, translator, and artist. Through connecting my personal journeys with the disciplinary concerns facing comparative literature, Asian American studies, Asian area studies, and Korean …


Transcreation In World Of Warcraft’S China Localization: Echoes Of Poetry Across Two Worlds, Yilu Ren 2024 Dartmouth College

Transcreation In World Of Warcraft’S China Localization: Echoes Of Poetry Across Two Worlds, Yilu Ren

Comparative Literature M.A. Essays

The official trailer for the globally popular MMORPG (massively multiplayer online role-playing game) World of Warcraft Patch 5.2: The Thunder King featured an original English poem, subsequently translated into 10 other languages. All versions retained a poetic form, with the one release in mainland China creatively borrowing the tetrasyllabic verse style akin to that used in Shijing, the first anthology of Chinese poetry. This unprecedented adaptation of a literary genre in the localization of a non-literary video game product blurred the conceptual boundary between Lawrence Venuti's binary notions of foreignization and domestication in translation theory.

Viewed in light of …


Mythos And Meaning: Medieval Appropriations Of Mythological Types In The Consolation Of Philosophy And Later Western Literatures, Francis J. Hunter 2024 Seton Hall University

Mythos And Meaning: Medieval Appropriations Of Mythological Types In The Consolation Of Philosophy And Later Western Literatures, Francis J. Hunter

Seton Hall University Dissertations and Theses (ETDs)

Often referred to as the last Roman and first medieval, Boethius, author of The Consolation of Philosophy, has been widely received as an unoriginal philosopher who sought to preserve Platonic thought as the Western Roman Empire fell. However, this essay features an investigation into the literary originality of Boethius who initiates a line of Christian and Platonic literatures to follow in the medieval European tradition. Boethius demonstrates himself to be a poet who makes great use of philosophy rather than as a philosopher writing poetry. Boethius’ poetic influence is felt most strongly in major aspects of Dante’s Divine Comedy and …


Homemade Language, Conservative Fro-Yo, And Sci-Fi Sloths: How Speculative Migration Fiction Confronts The Ends Of Worlds By Challenging The Nation-State, Zoe R. Scheuerman 2024 Macalester College

Homemade Language, Conservative Fro-Yo, And Sci-Fi Sloths: How Speculative Migration Fiction Confronts The Ends Of Worlds By Challenging The Nation-State, Zoe R. Scheuerman

English Honors Projects

This English literature thesis project explores an emerging, genre-defying body of fiction which I call “speculative migration fiction.” Speculative migration fiction imagines how ongoing global developments like climate change, technological development, and war may shape future migrations. Drawing on Benedict Anderson’s conception of national culture, Wendy Brown’s theory of the border, and Caroline Levine’s understanding of literary form, as well as close readings from Scattered All Over the Earth by Yōko Tawada, Exit West by Mohsin Hamid, and 2 A.M. in Little America by Ken Kalfus, I argue that transnational migrations move toward becoming postnational migrations as migrants evade border …


Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman 2024 Washington University in St. Louis

Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman

Generative AI Teaching Activities

Students will translate a paragraph-long passage, then ask ChatGPT to translate the same passage. Students will then compare and evaluate the two translations.


Pedro Mexía And The Politics Of Translation In The Early Modern World, Erin Fairweather, Robert Fritz 2024 Murray State University

Pedro Mexía And The Politics Of Translation In The Early Modern World, Erin Fairweather, Robert Fritz

Posters-at-the-Capitol

Spanish humanist Pedro Mexía (1497-1551) wrote two highly influential texts in the sixteenth century, the Silva de varia lección (1540) and the Historia imperial y cesárea (1545), which were, notably, written in Spanish, a vernacular language, as opposed to Latin, the academic language of the age. As these books presented previously inaccessible scientific and historical knowledge to the common person, they were soon translated into several languages, achieving widespread fame and influence. However, the texts have been mostly forgotten and have seen little study in recent times. Nevertheless, the Silva and the Historia can help us better understand the politics …


The Power Of Words: A Study Of The Origins And Employment Of The Terms إسلامي, إسلاموي And إسلامجي In Modern Arabic Political Discourse, Ayman Haj-Yasīn 2024 Department of Translation, Faculty of Literature and Arts, Irbid National University, Jordan

The Power Of Words: A Study Of The Origins And Employment Of The Terms إسلامي, إسلاموي And إسلامجي In Modern Arabic Political Discourse, Ayman Haj-Yasīn

Journal of the Arab American University مجلة الجامعة العربية الامريكية للبحوث

This study discusses the coinage and uses of the terms إسلامي , إسلاموي , and إسلامجي in modern Arabic political discourse. It aims to show that the construction and employment of these terms is connected to specific 'developments' in Arabic language and in modern Arab history, and that these 'developments' cannot be separated from the Western impact on Arabic thought and modern Islam. The study strives to uncover the logic behind the construction of each term in relation to the other terms and to certain developments in modern Arabic discourse. It also shows the important role translation, as a linguistic …


Between Pain And Glory: Memory Disputes Of The Brazilian Dictatorship In Retrato Calado And O Que É Isso, Companheiro?, Angela R. Mooney 2024 Texas Woman's University

Between Pain And Glory: Memory Disputes Of The Brazilian Dictatorship In Retrato Calado And O Que É Isso, Companheiro?, Angela R. Mooney

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

This article analyzes Luiz Roberto Salinas Fortes’ Retrato calado (Silent Portrait) published in 1988, considering the theoretical discussions on testimonio's epistemology—addressing the challenge of narrating trauma and the risk of stylization. It compares Fortes' memoir with Fernando Gabeira's O que é isso, companheiro? (What's This, Comrade?) from 1979, examining diverse approaches to capturing historical trauma through literature and its impact on collective memory about Brazilian Dictatorship (1964-1985).


The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi 2024 Old Dominion University

The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi

English Faculty Publications

For literary texts to be taught in World Literature courses in the Departments of English Literature, they must be translated into English as a general rule. Some scholars advocate for translating literary texts, and others believe that translation as a methodology does not do justice to these texts. This study aims to lay out the arguments for each position and evaluate them. The significance of this study is to show that World Literature remains an essential field and to highlight the importance of translation. This study questions the modes and purpose of translating literary texts. The result of this study …


Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson 2024 University of Michigan

Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson

Studies in 20th & 21st Century Literature

Named for the people of 132 different nationalities photojournalist Peyman Azhari encountered in northern Dortmund over the course of a year, the photo collection Heimat 132 (2014) stands as testament to the many ethnicities, religions, and languages this neighborhood is home to. In my paper, I read Azhari’s photographs as sites of translation capable of reclaiming a critical understanding of Heimat (home or homeland) that is fundamentally multilingual. I do so by first exploring the link between racially and ethnically exclusionary definitions of Heimat and the all-too-common assertion that Heimat is an untranslatable word. Each approach, I argue, rests on …


Learning Chinese Vocabulary: Understanding Students' Perspectives, Austin Gasiecki, Zuotang Zhang 2024 Georgia Southern University

Learning Chinese Vocabulary: Understanding Students' Perspectives, Austin Gasiecki, Zuotang Zhang

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

This study used a survey to investigate self-study and university-enrolled Chinese learners’ habits in studying Chinese vocabulary in order to determine what study methods influence a.) learners’ confidence in learning Chinese vocabulary and b.) what aspects of Chinese vocabulary they consider easy or difficult. We were particularly interested in seeing what the data had to say about students’ attitudes towards characters and the written language, given that the field of Chinese language pedagogy is known for a stronger focus on the written language as opposed to the spoken language. We found that aspects of Chinese vocabulary associated with the spoken …


Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin 2024 Independent scholar, Les plumes rouges

Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin

Journal of Feminist Scholarship

This conversation featuring four scholars—Sandrine Sanos, Judith G. Coffin, Lorraine Delavaud, Marine Vaslin—took place on zoom on December 1, 2023. It was organized, transcribed, and edited by Sandrine Sanos who also wrote the introduction to contextualize the conversation. The roundtable reflects on the making of the translation of Judith Coffin’s book on Beauvoir; and how it became a collective object, and the challenges and productive limitations that it involved, showing how such a project helped forge and relied upon transnational, transdisciplinary, and transgenerational feminist solidarities. The ways Beauvoir became a transatlantic object sheds light on the ways that the book …


Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran 2024 University of Massachusetts Dartmouth

Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran

Journal of Feminist Scholarship

The following article examines the political potential of the intimate, affective translation practices of Portuguese lesbian feminist activists in the publications Organa (1990–1992) and Lilás (1993–2002). Both publications, which I analyze through the rubric of the countercultural genre of “zine” or “fanzine,” arose in response to the repression and invisibilization that Portuguese lesbians faced, from criminalization and censorship at the hands of the fascist Estado Novo [New State] dictatorship (1933–1974) to exclusion from post-1974 feminist groups. Disconnected from any notion of lesbian identity and isolated from each other, the first lesbian activists turned toward experiences and connections abroad to build …


Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir 2024 University of Iceland

Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir

Journal of Feminist Scholarship

When “gender” was translated to Icelandic in 1998 as kyngervi, the notion of performative gender had been circulating in Icelandic academia for a little over a year. The introduction and dissemination of the term inside academia then became quite rapid, with the help of diverse professional fields such as art, literary, history and gender studies, but criticism on the translation did not appear until well into the second decade of the twenty-first century, when it was pointed out that the translated term conveys a difference between “sex” and “gender,” with the possible consequence of perpetuating this dichotomy although it …


Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You 2023 University of Macau

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee 2023 The University of Hong Kong

Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of …


Decolonizing French: Afrophonics In Ken Bugul’S Aller Et Retour (2013), Hapsatou Wane 2023 Georgia Southern University

Decolonizing French: Afrophonics In Ken Bugul’S Aller Et Retour (2013), Hapsatou Wane

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

This article explores the innovative language strategies employed by Senegalese writer Ken Bugul in her novel Aller et retour to construct a dynamic and interconnected linguistic landscape that challenges fixed language boundaries. Ken Bugul's "langue fabriquée" combines elements of French, Wolof, and English, reflecting a transglocal dimension that embodies the essence of afrophonics—a poetics of resistance that empowers local cultures in a globalized context. Through a detailed analysis of Ken Bugul's linguistic choices, including the use of quotation marks, footnotes, and arbitrary transcription, the study reveals how she creates a language that defies categorization and decolonizes French without resorting to …


Excerpts From An Anti-Standardized “수능”: A Design-Fictional Approach To Korea, Seo-Young J. Chu, Seo-Young J. Chu 2023 CUNY Queens College

Excerpts From An Anti-Standardized “수능”: A Design-Fictional Approach To Korea, Seo-Young J. Chu, Seo-Young J. Chu

Publications and Research

"Excerpts from an Anti-Standardized '수능'” experiments with design fiction to disrupt overly rehearsed ways of thinking about Korea’s past(s), present(s), and future(s).


Tando-Huni Ug Uban Pang Balak | Treading Softly: Review Of Marjorie Evasco’S It Is Time To Come Home, Ester Tapia 2023 Women in Literary Arts, Cebu Inc.

Tando-Huni Ug Uban Pang Balak | Treading Softly: Review Of Marjorie Evasco’S It Is Time To Come Home, Ester Tapia

Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance

No abstract provided.


Digital Commons powered by bepress