Foreword,
2017
Western Michigan University
Transference Vol. 4, Fall 2016,
2017
Western Michigan University
Mapping Hong Kong’S Atlas,
2017
Lingnan University
Mapping Hong Kong’S Atlas, Christopher Mattison
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Rooted in the broader project of representing Hong Kong through the visual and literary arts, the Hong Kong Atlas book series seeks to build a set of heritage-based networks through a literary series consisting primarily of paperback and digital editions, including bilingual poetry collections. The individual voices of the authors and translators combine to reorient the complexities of memory in relation to Hong Kong’s constantly shifting pasts.
The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige),
2017
Leiden University
The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige), Maghiel Van Crevel
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Contemporary mainland-Chinese poetry displays a great deal of diversity and dynamism. Battlers poetry (dagong shige)—writing by members of the underclass of domestic migrant workers—is a relatively recent arrival. This essay delves into the discourse surrounding battlers poetry and its interactions with other poetry “departments,” particularly that of avant-garde poetry. It does so from the perspective of cultural translation. I argue that this is especially helpful for understanding the dynamics of battlers poetry, and of “poetry” at large as a discursive space in China today. The essay offers a discussion of translated people, texts in transit, commentary as conflict …
Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts,
2017
Leiden University
Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts, Maghiel Van Crevel
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Poetry + translation will trigger claims the size of office blocks, all the way from Robert Frost (censored here) to Eliot Weinberger (Poetry is that which is worth translating). Add Chinese to the mix, and things get even better.
The translation of poetry is fun to bounce around in conversation, but winds up frequently in dead-end discourse full of zombie notions of equivalence, faithfulness, servitude, and so on— not to mention the specter of the genre’s “inherent untranslatability.” In June 2017, a dozen scholars and translators held a workshop at Lingnan University, assuming primariness and agency for translation instead. Most …
Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry,
2017
University of San Francisco
Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry, Andrea Lingenfelter
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
What can translation teach us about poetry and poetics? To what extent is a lyric constellation portable, and to what extent is it embedded in a particular culture or language? How much of a foreign syntax can be replicated before things break down? What is the role of sound in a translation? By discussing poems by three poets whose work I have translated—the Taiwanese poet Yang Mu and the mainland-Chinese poets Zhai Yongming and Wang Yin—this paper explores issues such as the above. It connects these issues with the question of “where you end and I begin” and vice versa, …
Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying,
2017
Lingnan University
Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying, George O’Connell, Diana Shi
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Initially touching artifacts and sculpture from ancient Greece, and the risk of misreading thought or emotion cross-culturally, this essay draws briefly on Wordsworth’s testimony that poetic process arises first in a primally sensual and pre-verbal zone. The essay then proposes that similar practice, carried by craft and poetic experience in the target language, may be equally advantageous in poetry translation, while helping bridge individual and cross-cultural differences. In light of this, the essay’s second half addresses translational details in rendering Cao Shuying’s poem “I Often Read, Early Mornings.”
The Transculturation Of American Poetry In China, 1917-1937,
2017
Lingnan University, Hong Kong
The Transculturation Of American Poetry In China, 1917-1937, Chris Song
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
This paper offers a critical overview of the reception of American poetry in China from 1917 to 1937. Drawing on Maria Tymoczko’s theory of transculturation, it shows how in order to meet local poetic and ideological demands, America’s New Poetry Movement, Left poetry, and Black poetry were “performed” in (relay) translations by Chinese authors. Understudied to date, these texts reveal a fascinating literary and political process in which American poetry and Chinese poetry were mutually shaped through translation.
Forms Of World Literature And The Taipei Poetry Festival,
2017
Cornell University
Forms Of World Literature And The Taipei Poetry Festival, Nick Admussen
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
In poetry anthologies and works of literary criticism, the authority to select which literature can become “world” literature often lies with a single editor or theorist. This essay contrasts those centralizations of authority with the more egalitarian structure of international poetry festivals. Using the 2016 Taipei Poetry Festival as an example, the essay reads the impact of the form of the festival on its audience’s experience of translation, the local in the transnational, and intercultural solidarity. The essay then argues that boredom is a formal flaw in contemporary festivals, and advocates that translations be performed in local vernaculars.
Contributors,
2017
Lingnan University
Thematic Patterning In English And Arabic And Its Implications On Translation,
2017
Marshall University
Thematic Patterning In English And Arabic And Its Implications On Translation, Saud Abdulrahman Alshehri
Theses, Dissertations and Capstones
This thesis examines patterns of thematization between English and Arabic, demonstrating variations in textual meaning and implications of such an examination on the activity and education of translation. Translators frequently encounter the challenge of positioning clausal constituents at the beginning of a sentence when translating from English to Arabic. The study, drawing on Halliday’s SFL theory, applies the system of Theme as a tool to the analysis of an English text and six Arabic translations to investigate such variations. The analysis also aims to demonstrate to what extent thematic patterning is preserved or changed between the original and target text. …
Strong And Weak Interpretations In Translating Chinese Poetry,
2017
The University of Hong Kong
Strong And Weak Interpretations In Translating Chinese Poetry, Lucas Klein
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Are classical Chinese and modern Chinese one language, or two? Is translating classical Chinese poetry the same as or different from translating modern Chinese poetry? I have earlier argued that modern Chinese poetry is in some ways a translation of premodern Chinese poetics through the filter of international poetics—but if this is the case, then should translation of classical and modern poetry into English be more similar than they are? Looking at Lydia Liu’s notion of the “supersign” alongside my experiences translating contemporary poets Ouyang Jianghe and Xi Chuan as well as Tang dynasty poet Li Shangyin, I discuss what …
Can We Say An Ear Of Cabbage : On Translating Wordplay In Xi Xi’S Poetry,
2017
Lingnan University
Can We Say An Ear Of Cabbage : On Translating Wordplay In Xi Xi’S Poetry, Jennifer Feeley
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
This article reflects on the translation of wordplay in the poetry of Hong Kong author Xi Xi. Xi Xi is a highly imaginative poet: much of her poetry hinges upon specificities of the Chinese language, and one might well ask if this makes her work “untranslatable.” This article identifies various techniques for translating Xi Xi’s wordplay, detailing how I mine the potential of English for ways to recreate Xi Xi’s puns, puzzles, and playful subversion of language in a new linguistic and cultural environment. It encourages readers and translators to become unshackled from rules, assumptions, and conventions as they reflect …
Translating Migrant Worker Poetry : Whose Voices Get Heard And How?,
2017
Fairbank Center, Harvard University
Translating Migrant Worker Poetry : Whose Voices Get Heard And How?, Eleanor Goodman
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Translation involves the art of knowing when to get out of the way—and of knowing when to get in the way. Chinese migrant worker poetry brings this issue to the fore with unusual urgency, as its language often breaks the rules for being “poetic” or “elegant.” But what is being conveyed by the language these poets employ, and what is lost if the translator yields to the temptation to smooth out the rough edges? And how does the act of translating and anthologizing these poets affect the ways in which they are read?
Dog Barking At The Moon : Transcreation Of A Meme In Art And Poetry,
2017
University of London
Dog Barking At The Moon : Transcreation Of A Meme In Art And Poetry, Cosima Bruno
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
This essay explores the dynamics of transcreation in art and poetry, focusing on the image of a dog barking at the moon in four Taiwanese poems. By putting them in connection with each other and with other texts from different times and artistic traditions, I wish to contribute to a dismantling of the “influence paradigm,” move beyond contestations over the comparative approach, and demonstrate a critical method that recognizes the enduring fascination for the meme but equally appreciates change, approximation and adaptation, rather than closed-off conversion from a source text to a target text.
Poesía Amorosa De Una Erudita Del Xvii: Traducción Y Creación En El Pastor Fido De Isabel Correa,
2017
CUNY Graduate Center
Poesía Amorosa De Una Erudita Del Xvii: Traducción Y Creación En El Pastor Fido De Isabel Correa, Almudena Vidorreta
Publications and Research
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam. Aunque no se conserva buena parte de su obra, podemos conocer el estilo de la autora a través de su traducción al español de El pastor Fido, tragicomedia pastoril de Guarini. Se incluye por primera vez una transcripción completa y modernizada de los fragmentos de dicha versión que, según la traductora, proceden de su propia inventiva. Por medio de esta amplificación de la obra del italiano, Isabel Correa legitima y justifica su …
Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos,
2017
Bard College
Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes,
2016
Leiden University
Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy",
2016
Lancaster University
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …
Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers,
2016
National Chung Cheng University
Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …