Notes On Contributors,
2017
Western Michigan University
An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano,
2017
Saga University Faculty of Medicine
An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano, Goro Takano
Transference
Translated from Japanese by Goro Takano
Alas, Posthumus By Horace,
2017
Crystal Research
Alas, Posthumus By Horace, Paul J. Shlichta
Transference
Translated from Latin by Paul Shlichta
Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik,
2017
University of Massachusetts Amherst
Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik, Siobhan M. Mei
Transference
Translated from French by Siobhan Meï
Ix.91 By Martial,
2017
Queens College, CUNY
Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai,
2017
Independent Scholar
Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai, Andrew Gudgel
Transference
Translated from Chinese by Andrew Gudgel
Ferns By Kaneko Mitsuharu,
2017
University of Kentucky
Ferns By Kaneko Mitsuharu, Douglas Slaymaker
Transference
Translated from Japanese by Doug Slaymaker
Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser,
2017
None
Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser, Madeleine Mcdonald
Transference
Translated from French by Madeleine McDonald
Five Rings By Chen Li,
2017
Western Michigan University
Five Rings By Chen Li, Elaine Wong
Transference
Translated from Chinese by Elaine Wong
A Woman Moving Within Me By Nizar Qabbani,
2017
University of Alberta
A Woman Moving Within Me By Nizar Qabbani, Houssem Ben Lazreg
Transference
Translated from Arabic by Houssem Ben Lazreg
Sonnet 19 By Rainer Maria Rilke,
2017
Western Michigan University
Sonnet 19 By Rainer Maria Rilke, David Radavich
Transference
Translated from German by David Radavich
White Egret By Li Bai,
2017
Western Michigan University
White Egret By Li Bai, Hyacinthus Meredith
Transference
Translated from Chinese by Hyacinthus Meredith
Slow Jazz, Recklessness, Nightmares, And Void By Ashraf Zaghal,
2017
University of California, Irvine
Slow Jazz, Recklessness, Nightmares, And Void By Ashraf Zaghal, Ghada Mourad
Transference
Translated from Arabic by Ghada Mourad
Foreword,
2017
Western Michigan University
Transference Vol. 4, Fall 2016,
2017
Western Michigan University
Mapping Hong Kong’S Atlas,
2017
Lingnan University
Mapping Hong Kong’S Atlas, Christopher Mattison
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Rooted in the broader project of representing Hong Kong through the visual and literary arts, the Hong Kong Atlas book series seeks to build a set of heritage-based networks through a literary series consisting primarily of paperback and digital editions, including bilingual poetry collections. The individual voices of the authors and translators combine to reorient the complexities of memory in relation to Hong Kong’s constantly shifting pasts.
The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige),
2017
Leiden University
The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige), Maghiel Van Crevel
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Contemporary mainland-Chinese poetry displays a great deal of diversity and dynamism. Battlers poetry (dagong shige)—writing by members of the underclass of domestic migrant workers—is a relatively recent arrival. This essay delves into the discourse surrounding battlers poetry and its interactions with other poetry “departments,” particularly that of avant-garde poetry. It does so from the perspective of cultural translation. I argue that this is especially helpful for understanding the dynamics of battlers poetry, and of “poetry” at large as a discursive space in China today. The essay offers a discussion of translated people, texts in transit, commentary as conflict …
Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts,
2017
Leiden University
Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts, Maghiel Van Crevel
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Poetry + translation will trigger claims the size of office blocks, all the way from Robert Frost (censored here) to Eliot Weinberger (Poetry is that which is worth translating). Add Chinese to the mix, and things get even better.
The translation of poetry is fun to bounce around in conversation, but winds up frequently in dead-end discourse full of zombie notions of equivalence, faithfulness, servitude, and so on— not to mention the specter of the genre’s “inherent untranslatability.” In June 2017, a dozen scholars and translators held a workshop at Lingnan University, assuming primariness and agency for translation instead. Most …
Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry,
2017
University of San Francisco
Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry, Andrea Lingenfelter
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
What can translation teach us about poetry and poetics? To what extent is a lyric constellation portable, and to what extent is it embedded in a particular culture or language? How much of a foreign syntax can be replicated before things break down? What is the role of sound in a translation? By discussing poems by three poets whose work I have translated—the Taiwanese poet Yang Mu and the mainland-Chinese poets Zhai Yongming and Wang Yin—this paper explores issues such as the above. It connects these issues with the question of “where you end and I begin” and vice versa, …
Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying,
2017
Lingnan University
Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying, George O’Connell, Diana Shi
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
Initially touching artifacts and sculpture from ancient Greece, and the risk of misreading thought or emotion cross-culturally, this essay draws briefly on Wordsworth’s testimony that poetic process arises first in a primally sensual and pre-verbal zone. The essay then proposes that similar practice, carried by craft and poetic experience in the target language, may be equally advantageous in poetry translation, while helping bridge individual and cross-cultural differences. In light of this, the essay’s second half addresses translational details in rendering Cao Shuying’s poem “I Often Read, Early Mornings.”