Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

389 Full-Text Articles 395 Authors 486,613 Downloads 87 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

389 full-text articles. Page 10 of 16.

Notes On Contributors, 2017 Western Michigan University

Notes On Contributors

Transference

No abstract provided.


An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano, Goro Takano 2017 Saga University Faculty of Medicine

An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano, Goro Takano

Transference

Translated from Japanese by Goro Takano


Alas, Posthumus By Horace, Paul J. Shlichta 2017 Crystal Research

Alas, Posthumus By Horace, Paul J. Shlichta

Transference

Translated from Latin by Paul Shlichta


Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik, Siobhan M. Mei 2017 University of Massachusetts Amherst

Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik, Siobhan M. Mei

Transference

Translated from French by Siobhan Meï


Ix.91 By Martial, George Held 2017 Queens College, CUNY

Ix.91 By Martial, George Held

Transference

Translated from Latin by George Held


Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai, Andrew Gudgel 2017 Independent Scholar

Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai, Andrew Gudgel

Transference

Translated from Chinese by Andrew Gudgel


Ferns By Kaneko Mitsuharu, Douglas Slaymaker 2017 University of Kentucky

Ferns By Kaneko Mitsuharu, Douglas Slaymaker

Transference

Translated from Japanese by Doug Slaymaker


Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser, Madeleine McDonald 2017 None

Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser, Madeleine Mcdonald

Transference

Translated from French by Madeleine McDonald


Five Rings By Chen Li, Elaine Wong 2017 Western Michigan University

Five Rings By Chen Li, Elaine Wong

Transference

Translated from Chinese by Elaine Wong


A Woman Moving Within Me By Nizar Qabbani, Houssem Ben Lazreg 2017 University of Alberta

A Woman Moving Within Me By Nizar Qabbani, Houssem Ben Lazreg

Transference

Translated from Arabic by Houssem Ben Lazreg


Sonnet 19 By Rainer Maria Rilke, David Radavich 2017 Western Michigan University

Sonnet 19 By Rainer Maria Rilke, David Radavich

Transference

Translated from German by David Radavich


White Egret By Li Bai, Hyacinthus Meredith 2017 Western Michigan University

White Egret By Li Bai, Hyacinthus Meredith

Transference

Translated from Chinese by Hyacinthus Meredith


Slow Jazz, Recklessness, Nightmares, And Void By Ashraf Zaghal, Ghada Mourad 2017 University of California, Irvine

Slow Jazz, Recklessness, Nightmares, And Void By Ashraf Zaghal, Ghada Mourad

Transference

Translated from Arabic by Ghada Mourad


Foreword, David Kutzko 2017 Western Michigan University

Foreword, David Kutzko

Transference

No abstract provided.


Transference Vol. 4, Fall 2016, 2017 Western Michigan University

Transference Vol. 4, Fall 2016

Transference

No abstract provided.


Mapping Hong Kong’S Atlas, Christopher MATTISON 2017 Lingnan University

Mapping Hong Kong’S Atlas, Christopher Mattison

Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報

Rooted in the broader project of representing Hong Kong through the visual and literary arts, the Hong Kong Atlas book series seeks to build a set of heritage-based networks through a literary series consisting primarily of paperback and digital editions, including bilingual poetry collections. The individual voices of the authors and translators combine to reorient the complexities of memory in relation to Hong Kong’s constantly shifting pasts.


The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige), Maghiel VAN CREVEL 2017 Leiden University

The Cultural Translation Of Battlers Poetry (Dagong Shige), Maghiel Van Crevel

Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報

Contemporary mainland-Chinese poetry displays a great deal of diversity and dynamism. Battlers poetry (dagong shige)—writing by members of the underclass of domestic migrant workers—is a relatively recent arrival. This essay delves into the discourse surrounding battlers poetry and its interactions with other poetry “departments,” particularly that of avant-garde poetry. It does so from the perspective of cultural translation. I argue that this is especially helpful for understanding the dynamics of battlers poetry, and of “poetry” at large as a discursive space in China today. The essay offers a discussion of translated people, texts in transit, commentary as conflict …


Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts, Maghiel VAN CREVEL 2017 Leiden University

Chinese Poetry And Translation : Moving The Goalposts, Maghiel Van Crevel

Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報

Poetry + translation will trigger claims the size of office blocks, all the way from Robert Frost (censored here) to Eliot Weinberger (Poetry is that which is worth translating). Add Chinese to the mix, and things get even better.

The translation of poetry is fun to bounce around in conversation, but winds up frequently in dead-end discourse full of zombie notions of equivalence, faithfulness, servitude, and so on— not to mention the specter of the genre’s “inherent untranslatability.” In June 2017, a dozen scholars and translators held a workshop at Lingnan University, assuming primariness and agency for translation instead. Most …


Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry, Andrea LINGENFELTER 2017 University of San Francisco

Where You End And I Begin : Notes On Subjectivity And Ethics In The Translation Of Poetry, Andrea Lingenfelter

Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報

What can translation teach us about poetry and poetics? To what extent is a lyric constellation portable, and to what extent is it embedded in a particular culture or language? How much of a foreign syntax can be replicated before things break down? What is the role of sound in a translation? By discussing poems by three poets whose work I have translated—the Taiwanese poet Yang Mu and the mainland-Chinese poets Zhai Yongming and Wang Yin—this paper explores issues such as the above. It connects these issues with the question of “where you end and I begin” and vice versa, …


Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying, George O’CONNELL, Diana SHI 2017 Lingnan University

Half-Heard Voices Of The Primal Zone; Sleep And Waking In A Poem By Cao Shuying, George O’Connell, Diana Shi

Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報

Initially touching artifacts and sculpture from ancient Greece, and the risk of misreading thought or emotion cross-culturally, this essay draws briefly on Wordsworth’s testimony that poetic process arises first in a primally sensual and pre-verbal zone. The essay then proposes that similar practice, carried by craft and poetic experience in the target language, may be equally advantageous in poetry translation, while helping bridge individual and cross-cultural differences. In light of this, the essay’s second half addresses translational details in rendering Cao Shuying’s poem “I Often Read, Early Mornings.”


Digital Commons powered by bepress