Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?,
2015
City University of New York
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais,
2015
University of Connecticut - Storrs
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho,
2015
University of Massachusetts Amherst
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach
Masters Theses
Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated into …
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation,
2015
University of Sheffield
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing,
2015
Lingnan University
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin
Theses & Dissertations
The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs.
Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, …
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World,
2015
Sichuan University
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Variation Theory and Reception of Chinese Literature in the English-Speaking World" Shunqing Cao introduces "variation theory" he developed and suggests that the framework can be applied in studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. Cao argues that cultural and literary differences produce variations in literary exchanges among different cultures and variation theory concentrates on these variations. With unique perspectives on variation in translation, cultural misreading, and domestication, variation theory is a useful theoretical framework and methodology for the study of the reception of Chinese literature in the English-speaking world.
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”,
2015
Wesleyan University
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
Sinkwan Cheng
No abstract provided.
“Form Without A Home: On Translating The Indo-Persian Radīf”,
2015
University of Bristol
“Form Without A Home: On Translating The Indo-Persian Radīf”, Rebecca Gould
Rebecca Gould
No abstract provided.
Fishing For Bashos: Interpretive Communities And Haiku In English,
2015
Western Oregon University
Fishing For Bashos: Interpretive Communities And Haiku In English, Stewart Baker
Faculty Research Publications (All Departments)
Haiku poets and critics in English have traditionally held to the view that haiku are objective snapshots of reality. This article argues against that idea by approaching haiku through the lens of Stanley Fish's theory of interpretive communities. I argue that, especially after translation into English, the meanings found in any given haiku are as informed by interpretation as in any other literary form. Several examples of translations from famous haiku poet Matsuo Basho are given.
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”,
2015
Butler University
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Scholarship and Professional Work – Education
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey,
2015
CUNY Graduate Center
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury
Publications and Research
This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how …
Live From New York, It's The Translation Of Cultural Humor!,
2015
Butler University
Live From New York, It's The Translation Of Cultural Humor!, Megan Hosack
Undergraduate Honors Thesis Collection
Translating comedic material into another language presents challenges both in accurately representing specific words and idioms and in conveying social conventions and national temperament. As American television programs gain international popularity, there is a developing need for understanding these issues of translation.
Several American comedy television programs have gained popularity in Spain in recent years. Shows including The Big Bang Theory and The Simpsons have been translated into Spanish and dubbed by Spanish voice actors to air on television stations in Spain (Grandio). "Big Bang," the Spanish version of The Big Bang Theory has been on the air in Spain …
Unexpected Zeus,
2015
University of Montana - Missoula
Unexpected Zeus, Adam Lambert
Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers
No abstract provided.
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers,
2014
Haverford College
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
Christina L Zwarg Professor
Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges,
2014
Boise State University
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun
Clyde Moneyhun
Maria-Mercè Marçal was born in 1952, in the middle of the fascist dictatorship in Spain, which lasted from the end of the Civil War in 1939 to the death of Francisco Franco in 1975. Marçal writes, “A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida” [I thank fate for three gifts: having been born a woman, to the lower class, in an oppressed nation], a phrase that is still famous in Catalan graffiti today.
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin,
2014
Independent Scholar
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin,
2014
Independent Scholar
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
Cloudy Skies By Tao Yuanming,
2014
Independent Scholar
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
First Mill (Excerpts) By René Char,
2014
University of the District of Columbia
First Mill (Excerpts) By René Char, Nancy Naomi N. Carlson
Transference
Translated from the French with commentary by Nancy Naomi Carlson.
The Eighth Eclogue By Vergil,
2014
Sarah Lawrence College
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
Transference
Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.