The Origin And Development Of Tigrinya Language Publications (1886 - 1991) Volume One,
2016
Santa Clara University
The Origin And Development Of Tigrinya Language Publications (1886 - 1991) Volume One, Abraham Negash
Staff publications, research, and presentations
Tigrinya is a Semitic language spoken in Eritrea and in the Tigray Region of Northern Ethiopia. Tigrinya is one of the nine languages in Eritrea. It was one of Eritrea's official languages (along with Arabic) during the short-lived federation with Ethiopia (1952-1962). When Ethiopia officially annexed Eritrea in 1962, Amharic also formally replaced Tigrinya and Arabic; and was established as an official language by the imperial government of Ethiopia. In 1993, when Eritrea officially declared its independence through referendum. Tigrinya regained its status as a working language.
Tigrinya has its own alphabet of 32 letters adopted from Ge'ez, a language …
“Taksil Daw Ang Tagasalin?” Isang Pag-Unawa Sa Pagsasalin Bilang Disiplina,
2016
Ateneo de Manila University
“Taksil Daw Ang Tagasalin?” Isang Pag-Unawa Sa Pagsasalin Bilang Disiplina, Michael M. Coroza
Filipino Faculty Publications
Sa papel na ito, inilalatag kung paano dapat pahalagahan at isapraktika ang pagsasalin bilang isang lehitimong lárang o disiplina. Sa simula, ipinakikita na walang hindi pagsasalin sa lahat ng aktibidad ng táong nagsisikap umunawa at magpaunawa sa lahat ng kaniyang ginagawa. Hahantong ang pagtalakay sa pagbibigay-diin na lampas sa pagiging lingguwistiko ang pagsasalin at mataas na kasanayang intelektuwal at karunungang pangkultura ang hinihingi nito sa sinumang naghahangad na maging tagasalin na walang pagsalang magtataksil sapagkat hindi kailanman makaiiwas sa mga pagtatakda ng paglikha o muling pagakda. Dahil muling pag-akda, isang kabalintunaan na orihinal ang salin kayâ nakahuhulagpos ang tagasalin sa …
Twice Heard, Paradoxically (Un)Seen: Walking The Tightrope Of Invisibility In Palestinian Translated Fiction,
2016
University of Arkansas, Fayetteville
Twice Heard, Paradoxically (Un)Seen: Walking The Tightrope Of Invisibility In Palestinian Translated Fiction, Mona Nabeel Malkawi
Graduate Theses and Dissertations
This study examines the translators’ invisibility in postcolonial translated Palestinian fiction. On one hand, this analysis revolves around the ethical stance of translators towards authors in a postcolonial theoretical framework. On the other, it brings postcolonial translation scholars’ approaches into practice and examination. Therefore, this study provides a critical analysis of reading novels in translation as both a channel of decolonization from Oriental and imperial discourses and an aesthetic catalyst for freedom in exile, specifically translated by Trevor LeGassick, Elizabeth Fernea, Salma Jayyusi, Adnan Haydar, and Roger Allen. The intriguing paradox of the translator’s invisibility is inherent in the contradiction …
An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy,
2016
Bard College
An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy, Bethany Alden Zulick
Senior Projects Spring 2016
Senior Project submitted to The Division of Social Studies of Bard College.
The Graphic Gregor Samsa: Can Kafka's Creature Be Brought To Life?,
2016
Bard College
The Graphic Gregor Samsa: Can Kafka's Creature Be Brought To Life?, Samantha J. Sacks
Senior Projects Spring 2016
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”,
2015
Butler University
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Susan Adams
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems,
2015
Lingnan University
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng
Theses & Dissertations
The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English …
Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega,
2015
University Honors Scholars
Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer
Undergraduate Honors Theses
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other …
Anime And Identity: The Reception Of Sailor Moon By Adolescent American Fans,
2015
Ursinus College
Anime And Identity: The Reception Of Sailor Moon By Adolescent American Fans, Darrah M. Hewlett
East Asian Studies Summer Fellows
This project looks at the way fans think, talk, and feel about the anime they watch and the manga they read. Specifically, it looks at fans of Sailor Moon, a series of Japanese anime and manga made in the 1990s that have been dubbed and translated into English and have been met with an enthusiastic reception among girls and young women in the United States. Sailor Moon is considered one of the first mass cultural productions to present images of girl power and gender equality and has generated a large and enthusiastic online community of fans. Most of its …
Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara,
2015
University of Massachusetts Amherst
Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu
Masters Theses
Sanmao (1943-91), author of over 19 books, is well known in Chinese-speaking communities for her travel writing. The present work offers a critical introduction to Sanmao’s life and work as well as an English translation of three selections from her most recognized travelogue, among both general readers and critics, Stories of the Sahara (1976). This text recounts her experience of travelling in the Western Sahara with her husband José María Quero y Ruíz from Spain. Chapter 1 introduces Sanmao’s career, her travel narratives, and the extant scholarship on her work to the English-speaking audience. More specifically, it highlights her time …
The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation,
2015
University of Massachusetts Amherst
The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse
Masters Theses
This paper looks at the practice and history of video game translation, with the goal of expanding the definition of translation. Video game translation is a complex process that incorporates a number of aspects from other types of translation, such as literary, audiovisual, and software translation, to form a dynamic whole. As a new medium, video games also present their own challenges to translation in the form of interactivity, technology, non-textual and extra-textual elements, audience involvement, and new business practices. Even though video games are a relatively new medium, the practice of translating them has undergone drastic transformations over the …
The Fascination Of Manga: Cross-Dressing And Gender Performativity In Japanese Media,
2015
University of Arkansas, Fayetteville
The Fascination Of Manga: Cross-Dressing And Gender Performativity In Japanese Media, Sheena Marie Woods
Graduate Theses and Dissertations
The performativity of gender through cross-dressing has been a staple in Japanese media throughout the centuries. This thesis engages with the pervasiveness of cross-dressing in popular Japanese media, from the modern shōjo gender-bender genre of manga and anime to the traditional Japanese theatre. Drawing on theories from gender-studies and performance aesthetics to delineate the female gender in traditional Japanese theatre, I follow the roles of, representation of, and media for women, concentrating on (1) manga, a form of sequential art featuring illustrations with corresponding text, (2) anime, animated productions (where the word anime is the abbreviated pronunciation of “animation” in …
世界主義的沉思 : 論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播 = Rediscovering Cosmopolitanism : Paul Morand's Novellas After The Great War, Their Chinese Translation And Transmission,
2015
Chinese University of Hong Kong
世界主義的沉思 : 論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播 = Rediscovering Cosmopolitanism : Paul Morand's Novellas After The Great War, Their Chinese Translation And Transmission, Ho Yee, Connie Kwong
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
No abstract provided.
An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition,
2015
Union College - Schenectady, NY
An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren
Honors Theses
This thesis is a two-part project of translation and prose composition. In part one, I am translating two letters from Ovid’s Heroides, a collection of elegiac poems written from the female perspective of women in mythology to their male lovers. I chose the only two letters, Hypsipyle’s and Medea’s, in the collection that are both written to the same man, Jason. In part two, I am composing two letters in Latin from Jason’s perspective to Hypsipyle and Medea. As Ovid was a male writing from the female perspective and I am a female writing from the male perspective, my goal …
Cinderella: The Study Of Cross-Cultural Encounters In Pre-Modern Societies,
2015
James Madison University
Cinderella: The Study Of Cross-Cultural Encounters In Pre-Modern Societies, Jae Ho Kim
Senior Honors Projects, 2010-2019
The vast number of Cinderella variants across the world is staggering and almost unfathomable. Hundreds of versions exist all across the world including Africa, Europe, and Asia. Most people are familiar with the modern Cinderella version written by a French author in the 17th century. But unbeknownst to a majority of the population, this story dates back centuries ago from earlier time periods. One of the earliest written accounts of the Cinderella story was found in China about 850-860 A.D and the name of the protagonist was Yeh-hsien, instead of Cinderella. By means of comparative textual analysis, three versions …
Food As Symbol: Steps Toward A New Taiwanese-To-English Translation Of Nursery Rhymes,
2015
Longwood University
Food As Symbol: Steps Toward A New Taiwanese-To-English Translation Of Nursery Rhymes, Jason Tsai
Theses & Honors Papers
The purpose of this study is to translate a cluster of three related nursery rhymes from the Taiwanese oral tradition for the immigrant community and a greater Western audience. The study will incorporate tools in American English poetics as well as anthropology to interpret the symbols that would make this genre accessible and meaningful .
This thesis will begin with a concise overview of Taiwanese as a language variant of Southern Min Chinese insofar as how these linguistic traits affect a credible translation .This report will outline relevant aspects of the language's oral tradition as well as the written systems …
老人与海: The Cultural Classroom Handbook,
2015
Western Kentucky University
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects
Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea has gained global recognition as a literary masterpiece. This novel, although written by an American, is set in Cuba and features cultural elements from Latin America as well as North America. Classrooms around the world use this novel as a means of teaching English to second-language learners because of the comparatively simple grammatical structure and concise word choice.
One specific instance of this is the Chinese classroom, where some students have used The Old Man and the Sea as an introduction to American literature. Hemingway’s work, which has since been translated …
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?,
2015
City University of New York
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais,
2015
University of Connecticut - Storrs
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho,
2015
University of Massachusetts Amherst
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach
Masters Theses
Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated into …