Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Creative Writing (226)
- Comparative Literature (171)
- Religion (114)
- Poetry (110)
- Translation Studies (95)
-
- Language Interpretation and Translation (94)
- Social and Behavioral Sciences (87)
- English Language and Literature (77)
- Modern Literature (75)
- French and Francophone Language and Literature (72)
- Mormon Studies (67)
- History (66)
- Classics (64)
- German Language and Literature (64)
- Modern Languages (64)
- Reading and Language (62)
- Religious Education (62)
- East Asian Languages and Societies (61)
- European Languages and Societies (56)
- Linguistics (53)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (53)
- Philosophy (50)
- Classical Literature and Philology (46)
- International and Area Studies (40)
- Fiction (33)
- Near Eastern Languages and Societies (33)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (30)
- Theatre and Performance Studies (29)
- Slavic Languages and Societies (27)
- Institution
-
- Brigham Young University (111)
- University of Montana (91)
- Syracuse University (42)
- Western Michigan University (39)
- Selected Works (32)
-
- University of Massachusetts Amherst (29)
- Bard College (28)
- Kansas State University Libraries (23)
- Ouachita Baptist University (23)
- Purdue University (20)
- City University of New York (CUNY) (17)
- SelectedWorks (16)
- University at Albany, State University of New York (12)
- Ministry of Higher and Secondary Specialized Education of the Republic of Uzbekistan (11)
- Concordia Seminary - Saint Louis (9)
- Universitas Indonesia (8)
- Western University (8)
- University of Arkansas, Fayetteville (7)
- American University in Cairo (6)
- Butler University (6)
- California Polytechnic State University, San Luis Obispo (6)
- College of the Holy Cross (6)
- East Tennessee State University (6)
- University of Connecticut (6)
- University of South Carolina (6)
- University of Texas Rio Grande Valley (6)
- Washington University in St. Louis (6)
- Association of Arab Universities (5)
- Bridgewater State University (5)
- University of Minnesota Morris Digital Well (5)
- Publication Year
- Publication
-
- CutBank (91)
- Corresponding Voices (40)
- Insights: The Newsletter of the Neal A. Maxwell Institute for Religious Scholarship (36)
- Transference (36)
- Theses and Dissertations (30)
-
- BYU Studies Quarterly (26)
- Scope (23)
- Masters Theses (22)
- Studies in 20th & 21st Century Literature (22)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (14)
- Quidditas (14)
- Faculty Publications (12)
- Uwe Muegge (10)
- Honors Theses (8)
- Russian Language Journal (8)
- Doctoral Dissertations (7)
- Graduate Theses and Dissertations (7)
- Living in Languages (7)
- Masters Theses 1911 - February 2014 (7)
- Electronic Theses and Dissertations (6)
- Electronic Thesis and Dissertation Repository (6)
- Publications and Research (6)
- Senior Projects Spring 2016 (6)
- Archived Theses and Dissertations (5)
- Concordia Theological Monthly (5)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (5)
- History Faculty Scholarship (5)
- History Faculty Works (5)
- Honors Projects (5)
- Scholarship and Professional Work - LAS (5)
- Publication Type
Articles 151 - 180 of 805
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Translation In And Of Philosophy, Hussein Barrada
Translation In And Of Philosophy, Hussein Barrada
Theses and Dissertations
Paul Ricoeur in his essay The Paradigm of Translation, presents an understanding of translation that is found between two positions that are irreconcilable. These two positions represent on the one hand, the difference that exists between languages and on the other hand, the common ground that languages must have for them to be translatable into one another. Following Ricoeur’s paradigm, the thesis will aim to unpack an understanding of translation as a tension that occurs between its theoretical impossibility and the reality of its everyday practice. The theoretical impossibility of translation lies in the fact that for one language …
A New Lectionary: Is It A Matter Of Picking A Version?, Thomas O’Loughlin
A New Lectionary: Is It A Matter Of Picking A Version?, Thomas O’Loughlin
Pastoral Liturgy
No abstract provided.
L’Amazighe À L’Épreuve De La Traduction : Le Cas De La Nouvelle « Le Signe » De Guy De Maupassant., Chadia Derkaoui
L’Amazighe À L’Épreuve De La Traduction : Le Cas De La Nouvelle « Le Signe » De Guy De Maupassant., Chadia Derkaoui
Dirassat
Amazigh language has recently passed from oral literature towriting, this article is about the translation from French language to Amazigh of the novel “le singe” of Maupassant, this experience is important in the way that it shows the limits of Amazigh language in vocabulary and syntax it is also a way to see the opportunities and possibilities of this language in this article some lexical and grammatical problems are presented and the choice that the translator made to solve them.
Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen
Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen
Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations
Translation in relation to theater is understudied and seldom theorized. This dissertation shows that connecting the two practices through historical examples promotes new ways of looking at what is conventionally called intercultural theater. By translation in relation to theater, I refer to the complex and related processes of the interlingual translation of scripts, the intersemiotic translation of script to stage, and the intrasemiotic translation between theatrical forms. The Chinese genre of theater known as huaju 话剧 in the decades studied here, the 1910s to 1930s, has been described as borrowed from the Western naturalist or realist stage, but I recast …
Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer
Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer
Student Scholar Symposium Abstracts and Posters
Is it possible to translate nonsense? If yes, then how?
Lewis Carroll’s “Jabberwocky” is a nonsense poem in which many of the words are invented out of the author’s imagination. As a result, readers depend on Carroll to explain the meanings of such words. The first stanza of “Jabberwocky,” chosen since it contains the largest number of nonsense words in the poem, was analyzed and compared to the first stanza of two French translations (“Le Jaseroque” by Frank L. Warrin and “Bredoulocheux” by Henri Parisot). A word-by-word, and to an extent, syllable-by-syllable close reading of the three texts was performed …
Beliefs Of Translators About Medical Spanish Pamphlets, Margaret Coulter
Beliefs Of Translators About Medical Spanish Pamphlets, Margaret Coulter
Honors Theses
This paper addresses the beliefs of professional Spanish medical translators regarding the use of dialect variation in medical Spanish translation and the resulting effects on the level of healthcare attained by Spanish speaking patients in the United States. The health gap between English-speaking and non-English patients is explored as it relates to inadequate translation of medical information and instructions leading to poorer health outcomes and higher readmission rates among Spanish speakers.
The Role Of Translation In Multilingual User Experience, Tetyana Zhyvotovska
The Role Of Translation In Multilingual User Experience, Tetyana Zhyvotovska
Open Access Theses & Dissertations
Examining the intersections of technical communication, user experience, and translation, this study focused on the contexts of a user experience (UX) research center as a site where these intersections occurred and on practices of multilingual users while encountering translated information. In order to explore translation practices in relation to UX and cover the gap in understanding multilingual UX, the study examined how multilingual users worked with translated content, how they acted and reacted to it, and what they experienced during this process. Based on the existing scholarship in translation and usability studies in technical communication, this Dissertation undertook empirical research …
The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera
The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera
Open Access Theses & Dissertations
In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their …
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Theses/Capstones/Creative Projects
Learning for ALL (LFA) is a 501(c)3 nonprofit based in Omaha, NE. LFA offers resources to adults in the community by offering a variety of classes in literacy, English language, and Adult Basic Education. Due to the COVID-19 pandemic, much of the learning at LFA has transitioned to the online learning portal, Burlington English. However, the fact that Burlington English is presented and written in English poses a large barrier to the accessibility of online learning material. Current LFA management utilizes Google Translate to try and translate the steps to log into this platform and while a valuable tool, Google …
Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier
Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Alfred Corn, translator. The Duino Elegies, by Rainer Maria Rilke. Norton, 2021. 112 pp.
"Al This Loude Fare:" The Echo Of Renown In Chaucer's The House Of Fame, Madeline Nicole Anderson
"Al This Loude Fare:" The Echo Of Renown In Chaucer's The House Of Fame, Madeline Nicole Anderson
Theses and Dissertations
This paper approaches The House of Fame through the emerging lens of sound studies and discusses how Chaucer used the developing sonic theories of his day and other literary works as a catalyst for his discussion of fame in his dream vision. Chaucer's poem shows the fragile and uncontrollable characteristics of lasting fame by comparing it to the Boethian metaphor of sound functioning similarly to rippling water. The construction of The House of Fame ultimately becomes an example of this medieval sonic theory as it engages with, incorporates, and echoes themes and ideas from other texts. In exploring the process …
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.
An Overview Of Automated Translation And Its Linguistic Problems, Zahriddin Xaitqulov
An Overview Of Automated Translation And Its Linguistic Problems, Zahriddin Xaitqulov
Philology Matters
Language, as the information carrier, has become the most significant means for humans to communicate. However, it has been considered as the barrier of communications between people from different countries. The problem of converting a language quickly and efficiently has become a problem of common concern for humanity. In fact, the demand for language translation has greatly increased in recent times due to effect of cross-regional communication and the need for information exchange. Most material needs to be translated, including scientific and technical documentation, instruction manuals, legal documents, textbooks, publicity leaflets, newspaper reports, etc. The issue is challenging and difficult …
The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez
The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez
Languages and Literatures
In 1926, Philip. J. Fisher published “The Island Heritage. Episodes from the Missionary History of Fernando Poo, West Africa. A Play for Young People”. This book has remained unknown until present. There is one copy at Archives and Special Collections, SOAS Library (London).
This play is of enormous interest not just for it has been mentioned above but also because:
-
It is a vivid narration of the settlement of Protestant missionaries in Clarence, based on historical facts and personal experience collected first hand by Philip. J. Fisher as he interviewed some of the protagonists in the play.
-
It is the …
Hanna (Ed.), Richard Rolle: Unprinted Latin Writings, Ian Cornelius
Hanna (Ed.), Richard Rolle: Unprinted Latin Writings, Ian Cornelius
English: Faculty Publications and Other Works
No abstract provided.
Be Coming - Transcendence Born From The Concrete, Kathryn Alter
Be Coming - Transcendence Born From The Concrete, Kathryn Alter
Theses and Dissertations
My interactive virtual world, be coming, is a response to the question, “what happens when art that is made to be performed cannot be shared in a live performance?” In answering this question, I also use as theoretical tools certain works of Benjamin, Deleuze, Guattari and Peter Zumthor.
"Quevedo Y La Vita Anacreontis: Retórica Y Dialéctica Al Servicio De La Biografía", Adrian Izquierdo
"Quevedo Y La Vita Anacreontis: Retórica Y Dialéctica Al Servicio De La Biografía", Adrian Izquierdo
Publications and Research
No abstract provided.
Joseph Smith’S Translation: The Words And Worlds Of Early Mormonism, Samuel Morris Brown, Kent P. Jackson, Reviewer
Joseph Smith’S Translation: The Words And Worlds Of Early Mormonism, Samuel Morris Brown, Kent P. Jackson, Reviewer
BYU Studies Quarterly
Samuel Morris Brown’s Joseph Smith’s Translation: The Words and Worlds of Early Mormonism announces a sweeping objective: to place all of Joseph Smith’s prophetic projects under a single heading: translation. The thesis of the book is that “translation as a source of scriptural texts” is mirrored in “translation as a process by which humans became assimilable to the divine presence” (ix). “Translation was about more than words and sentences. Translation was also concerned with the transformation of human beings and the worlds they were capable of inhabiting. These twin senses of translation run together in early Latter-day Saint thought” (4).
Cokely Parallel Corpus Master Spreadsheet, Daniel Roush
Cokely Parallel Corpus Master Spreadsheet, Daniel Roush
Dennis Cokely Parallel Corpus: Related Materials
This master Excel spreadsheet contains the phrase-by-phrase alignment between the original English source texts and the glossing of the ASL translation texts based on all 6 translations in the Cokely Parallel Corpus.
Legal Translation In A Political Context: The Trick Of Choosing Between Alternatives In Translating Electoral Terms, Zakia Deeb
Abdou Filali-Ansary Occasional Paper Series
Legal electoral terminology is a specialist subject within the broader legal language discourse. When translating into Arabic, even basic electoral terms can be translated differently in different Arab countries for various reasons due to different sources of inspiration. Most legal electoral terms have a variety of alternative equivalents within the relevant linguistic field or semi-legal domain. This paper discusses such alternatives while presenting problems related to the existing resources in the field. Data collected from the 2012 election of members of the Libyan General National Congress are analysed to test the consistency in selecting from these alternatives. Furthermore, material presented …
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez
Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez
Filipino Faculty Publications
Review of Melismas by Marlon Hacla; translated by Kristine Ong Muslim
Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard
Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
Translation In The Russian Language Classroom: Coming In From The Cold, Brian James Baer, Tatyana Bystrova-Mcintyre
Translation In The Russian Language Classroom: Coming In From The Cold, Brian James Baer, Tatyana Bystrova-Mcintyre
Russian Language Journal
For the past several decades, translation and interpreting have been largely excluded from the communicative language classroom—and not without reason. In traditional foreign language classrooms, “literal” or close translation was often used as a comprehension check or as part of a vocabulary or grammar drill, divorced from real-world context. This in turn encouraged students (and, on some rare occasions, foreign language teachers) to view language proficiency—and, by extension, translation competence—as a kind of linguistic matching game.
Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn
Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn
All Master's Theses
The “World of Art” and “The Tower,” two groups of symbolist artists in St. Petersburg at the turn of the 20th century, are often noted for their contributions to queer art in poetry, literature, and the visual arts. However, the theatrical record has yet to acknowledge the significant contributions by these groups, largely ignoring their queer dramatic writings. Mikhail Kuzmin, a notable contributor in both groups of symbolists, is recognized for having contributed music to Meyerhold and Blok’s The Puppet Show but is less known for his multitude of plays. Seeking to remedy this problem, I examine one of …
Linguistic And Cultural Problems Of Translation Of The Socio-Political Vocabulary, Gulnoza Amonova Independent Researcher
Linguistic And Cultural Problems Of Translation Of The Socio-Political Vocabulary, Gulnoza Amonova Independent Researcher
Philology Matters
Socio-political discourse is a text that describes socio-political events and includes extralinguistic, pragmatic, socio-cultural and other factors. The informative, influencing and manipulative functions of this discourse are implemented through variety of language tools that are fixed in the language and that are created by subjects to describe each specific situation.
Several problems, such as linguistic, textual, extralinguistic issues, problems related to the ethical, political and cultural components of the original text and translation, the expression of the author's intention, and many other problems may arise in the process of socio-political translation . Some of them can appear because of underestimating …
What Are You, Really?/Afar, Gazing At The Holy Mountain By Du Fu, Michael Zhai
What Are You, Really?/Afar, Gazing At The Holy Mountain By Du Fu, Michael Zhai
Transference
A translation and commentary of Du Fu's poem "Afar, Gazing on the Holy Mountain," with a worksheet for readers to produce their own translations of the poem.
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
Transference
Translation of and commentary on Baudelaire's "On Tasso in Prison," which is an ekphrastic poem after Delacroix's painting of the same name.
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Transference
Translations of "Is It February?" "Is It March?" "Is It November Again?" and "Is It December Again?"
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Transference
No abstract provided.