Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
-
- Western Michigan University (25)
- Kansas State University Libraries (7)
- City University of New York (CUNY) (3)
- Selected Works (3)
- University of Massachusetts Amherst (3)
-
- Bard College (2)
- Brigham Young University (2)
- College of the Holy Cross (2)
- Purdue University (2)
- Trinity College (2)
- University of Connecticut (2)
- Association of Arab Universities (1)
- California Polytechnic State University, San Luis Obispo (1)
- Central Washington University (1)
- Chapman University (1)
- Cleveland State University (1)
- Dartmouth College (1)
- Grand Valley State University (1)
- Louisiana State University (1)
- The College of Wooster (1)
- The University of Maine (1)
- The University of Southern Mississippi (1)
- Union College (1)
- University of Arkansas, Fayetteville (1)
- University of Nebraska - Lincoln (1)
- University of Tennessee, Knoxville (1)
- Ursinus College (1)
- Western Kentucky University (1)
- Western University (1)
- Publication Year
- Publication
-
- Transference (25)
- Studies in 20th & 21st Century Literature (7)
- Masters Theses (4)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (2)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (2)
-
- Honors Theses (2)
- Journal of Undergraduate Research (2)
- Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature (2)
- Senior Theses and Projects (2)
- The Quiet Corner Interdisciplinary Journal (2)
- All Master's Theses (1)
- Claudia Esposito (1)
- Dartmouth Scholarship (1)
- Department of Modern Languages and Literatures: Dissertations, Theses, and Student Research (1)
- Dirassat (1)
- Electronic Thesis and Dissertation Repository (1)
- English Faculty Publications (1)
- English Independent Study Projects (1)
- Graduate Theses and Dissertations (1)
- Gregory M Sadlek (1)
- Honors College (1)
- LSU Master's Theses (1)
- Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects (1)
- Publications and Research (1)
- Senior Independent Study Theses (1)
- Senior Projects Fall 2016 (1)
- Senior Projects Spring 2021 (1)
- Student Scholar Symposium Abstracts and Posters (1)
- Student Summer Scholars Manuscripts (1)
- Vivan Steemers (1)
- Publication Type
- File Type
Articles 1 - 30 of 71
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Studies in 20th & 21st Century Literature
Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism
La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame
La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame
Dirassat
Fixed expression and idioms are part of the translated discourse. They are ready-made constructions that summarize an idea or a concept by using outstanding formulas. Translate these expressions is a big challenge for the translator. Thus, a well done translation does not mean mastering the linguistic skills of both languages, since the text does not contain just linguistic facts. It is also about culture, emotions, connotations, style and the author’s genius. Formulaic language often presents significant issue in translation just as well as finding a fixed expression as equivalent.
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation
Deux Histoires De Meurtres Et D’Intrigues : L’Étude Et L’Application Pratique Des Techniques Courantes De La Traduction Française, Joseph Kalmar
Deux Histoires De Meurtres Et D’Intrigues : L’Étude Et L’Application Pratique Des Techniques Courantes De La Traduction Française, Joseph Kalmar
Senior Independent Study Theses
Cette thèse vise à examiner les techniques courantes de la traduction littéraire et leur application pratique dans les contextes du thème et de la version. Le chapitre méthodologique explique d’abord les concepts qui sous-tendent les cinq techniques principales que j’ai utilisées pendant mon travail : les unités de traduction, la modulation, la transposition, l’équivalence, et l’adaptation. Chaque partie de ce chapitre comprend des exemples concrets tirés de mes traductions afin de démontrer comment et pourquoi un traducteur choisirait de profiter de ces procédés dans certains contextes. Pour la version, j’ai traduit une vingtaine de pages de Seule en sa Demeure, …
Le Lyrisme Chrétien Chez Anne De Marquets : Étude Et Édition De Ses Divines Poesies De Marc Antoine Flaminius (Paris, Chez Nicholas Chesneau, 1568/1569), Annick Macaskill
Le Lyrisme Chrétien Chez Anne De Marquets : Étude Et Édition De Ses Divines Poesies De Marc Antoine Flaminius (Paris, Chez Nicholas Chesneau, 1568/1569), Annick Macaskill
Electronic Thesis and Dissertation Repository
This thesis proposes an analysis of the theorization and practice of “Christian lyricism” in Les Divines Poesies de Marc Antoine Flaminius, the second independently published collection by (and clearly attributed to) Anne de Marquets (1533?-1588), a French Dominican nun. Published in 1568 (Paris, Nicolas Chesneau) and reissued in a second edition in 1569 (Paris, Nicolas Chesneau), this volume includes not only translations of the Italian Neo-Latin poet Marcantonio Flaminio (1497/8-1550), some of whose works had already, by 1568, been put on the Vatican Index, but other translations by the Dominican nun, as well as original spiritual songs and sonnets. …
A Translation Of Marion Guillot’S C’Est Moi With Afterword, Edwin Schooler Iii
A Translation Of Marion Guillot’S C’Est Moi With Afterword, Edwin Schooler Iii
Department of Modern Languages and Literatures: Dissertations, Theses, and Student Research
This thesis is a literary translation of French author Marion Guillot’s 2018 novel C’est moi. The work tells the story of a journey of self-discovery gone wrong. The unnamed narrator feels as if she and Tristan, her unemployed boyfriend, are slowly drifting apart as they put up with the daily domestic drudgery of their Parisian lives. They don’t really get out anymore and they never see anyone except Tristan’s only friend, Charlin, someone who the narrator doesn’t particularly care for. One day, Tristan plans a surprise which he seems to think might save their relationship: hanging a gigantic nude …
Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer
Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer
Student Scholar Symposium Abstracts and Posters
Is it possible to translate nonsense? If yes, then how?
Lewis Carroll’s “Jabberwocky” is a nonsense poem in which many of the words are invented out of the author’s imagination. As a result, readers depend on Carroll to explain the meanings of such words. The first stanza of “Jabberwocky,” chosen since it contains the largest number of nonsense words in the poem, was analyzed and compared to the first stanza of two French translations (“Le Jaseroque” by Frank L. Warrin and “Bredoulocheux” by Henri Parisot). A word-by-word, and to an extent, syllable-by-syllable close reading of the three texts was performed …
Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard
Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney
Transference
Translation of and commentary on Baudelaire's "On Tasso in Prison," which is an ekphrastic poem after Delacroix's painting of the same name.
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow
Transference
Translations of "Is It February?" "Is It March?" "Is It November Again?" and "Is It December Again?"
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist
Transference
No abstract provided.
Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham
Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham
Transference
English translation of Abdallah Zrika's "Drops from black candles" accompanied by an essay on the translation process which includes consideration of Laâbi's French translation of the same poem.
While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson
While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson
Transference
A free rendering of Max Alhau's "While dreaming, while writing," with commentary. The original source text is included.
Corona By Paul Celan, David Capps
Five Poems By Michael Krüger, Louise Stoehr
Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston
Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston
Transference
Arnold Johnston's translations of Baudelaire's "The Lovely Ship" and "Invitation to the Voyage."
Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta
Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta
Transference
A translation of a German poem by Martha Hofmann into English verse. The commentary includes a brief biography of Hofmann and a link to additional information.
Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang
Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang
Transference
Susanna Lang's translations of Nohad Salameh's "I Greet You, My Twin" and "Dance of the One/the Moon."
Four Sonnets By Feng Zhi, Emily Goedde
Four Sonnets By Feng Zhi, Emily Goedde
Transference
Translation of Feng Zhi's Sonnets 6, 12, 16, and 18 by Emily Goedde.
From The Villa By Lucretius, James E. Fowler
From The Villa By Lucretius, James E. Fowler
Transference
"From the Villa" is an epistolary poem in hexameters whose argument is loosely based on the Lucretius's De Rerum Natura. It is addressed to Lucretius's putative dedicatee/patron Gaius Memmius, a contemporary politician and poet.
Foreword, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia
Transference
No abstract provided.
Interviews With Maurice Merleau-Ponty, Cormac Coyle
Interviews With Maurice Merleau-Ponty, Cormac Coyle
Honors College
In 2016, a collection of previously unreleased audio-recorded interviews and dialogues with phenomenological philosopher Maurice Merleau-Ponty were transcribed and published in French in Entretiens avec Georges Charbonnier: et autres dialogues, 1946-1959. Here, to my knowledge, I have translated three of those interviews into English for the very first time. Given that these interviews were recorded for broadcast to the general public, they provide an accessible entry point into some of the thoughts of Merleau-Ponty. The first interview that I have translated is Merleau-Ponty explaining his research in Philosophy. The second interview discusses Husserl, the concept of lived experience, and the …
A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara
A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara
Transference
No abstract provided.
Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball
Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball
Transference
No abstract provided.
An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna
An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna
Transference
No abstract provided.
Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney
Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney
Transference
Translation of Autumn by Jules Breton with commentary.
Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson
Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong
Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong
Transference
"Liking Mozart" is an English translation of a Chinese poem written by the Taiwanese poet Chen Chia-tai (1954- ).