Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation

French and Francophone Language and Literature

Institution
Publication Year
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 30 of 71

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka Jan 2024

Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka

Studies in 20th & 21st Century Literature

Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …


Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz Jan 2024

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism


La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame Mar 2023

La Traduction Des Expressions Idiomatiques Par Équivalent Idiomatique, Chakib Lbaidi, Amal Arrame

Dirassat

Fixed expression and idioms are part of the translated discourse. They are ready-made constructions that summarize an idea or a concept by using outstanding formulas. Translate these expressions is a big challenge for the translator. Thus, a well done translation does not mean mastering the linguistic skills of both languages, since the text does not contain just linguistic facts. It is also about culture, emotions, connotations, style and the author’s genius. Formulaic language often presents significant issue in translation just as well as finding a fixed expression as equivalent.


Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne Jan 2023

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation


Deux Histoires De Meurtres Et D’Intrigues : L’Étude Et L’Application Pratique Des Techniques Courantes De La Traduction Française, Joseph Kalmar Jan 2022

Deux Histoires De Meurtres Et D’Intrigues : L’Étude Et L’Application Pratique Des Techniques Courantes De La Traduction Française, Joseph Kalmar

Senior Independent Study Theses

Cette thèse vise à examiner les techniques courantes de la traduction littéraire et leur application pratique dans les contextes du thème et de la version. Le chapitre méthodologique explique d’abord les concepts qui sous-tendent les cinq techniques principales que j’ai utilisées pendant mon travail : les unités de traduction, la modulation, la transposition, l’équivalence, et l’adaptation. Chaque partie de ce chapitre comprend des exemples concrets tirés de mes traductions afin de démontrer comment et pourquoi un traducteur choisirait de profiter de ces procédés dans certains contextes. Pour la version, j’ai traduit une vingtaine de pages de Seule en sa Demeure, …


Le Lyrisme Chrétien Chez Anne De Marquets : Étude Et Édition De Ses Divines Poesies De Marc Antoine Flaminius (Paris, Chez Nicholas Chesneau, 1568/1569), Annick Macaskill Oct 2021

Le Lyrisme Chrétien Chez Anne De Marquets : Étude Et Édition De Ses Divines Poesies De Marc Antoine Flaminius (Paris, Chez Nicholas Chesneau, 1568/1569), Annick Macaskill

Electronic Thesis and Dissertation Repository

This thesis proposes an analysis of the theorization and practice of “Christian lyricism” in Les Divines Poesies de Marc Antoine Flaminius, the second independently published collection by (and clearly attributed to) Anne de Marquets (1533?-1588), a French Dominican nun. Published in 1568 (Paris, Nicolas Chesneau) and reissued in a second edition in 1569 (Paris, Nicolas Chesneau), this volume includes not only translations of the Italian Neo-Latin poet Marcantonio Flaminio (1497/8-1550), some of whose works had already, by 1568, been put on the Vatican Index, but other translations by the Dominican nun, as well as original spiritual songs and sonnets. …


A Translation Of Marion Guillot’S C’Est Moi With Afterword, Edwin Schooler Iii Aug 2021

A Translation Of Marion Guillot’S C’Est Moi With Afterword, Edwin Schooler Iii

Department of Modern Languages and Literatures: Dissertations, Theses, and Student Research

This thesis is a literary translation of French author Marion Guillot’s 2018 novel C’est moi. The work tells the story of a journey of self-discovery gone wrong. The unnamed narrator feels as if she and Tristan, her unemployed boyfriend, are slowly drifting apart as they put up with the daily domestic drudgery of their Parisian lives. They don’t really get out anymore and they never see anyone except Tristan’s only friend, Charlin, someone who the narrator doesn’t particularly care for. One day, Tristan plans a surprise which he seems to think might save their relationship: hanging a gigantic nude …


Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer May 2021

Translating Nonsense: An Analysis Of The Poem “Jabberwocky” And Two French Translations, Kylie R. Deer

Student Scholar Symposium Abstracts and Posters

Is it possible to translate nonsense? If yes, then how?

Lewis Carroll’s “Jabberwocky” is a nonsense poem in which many of the words are invented out of the author’s imagination. As a result, readers depend on Carroll to explain the meanings of such words. The first stanza of “Jabberwocky,” chosen since it contains the largest number of nonsense words in the poem, was analyzed and compared to the first stanza of two French translations (“Le Jaseroque” by Frank L. Warrin and “Bredoulocheux” by Henri Parisot). A word-by-word, and to an extent, syllable-by-syllable close reading of the three texts was performed …


Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard Jan 2021

Obsessions Semblables: The Creation Of Two American Gothic Authors In The French Imagination, Isabel Ballard

Senior Projects Spring 2021

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney Dec 2020

On Tasso In Prison By Charles Baudelaire, Sharon Fish Mooney

Transference

Translation of and commentary on Baudelaire's "On Tasso in Prison," which is an ekphrastic poem after Delacroix's painting of the same name.


Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow Dec 2020

Four Poems By Toshiko Hirata, Eric Hyett, Spencer Thurlow

Transference

Translations of "Is It February?" "Is It March?" "Is It November Again?" and "Is It December Again?"


Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist Dec 2020

Lullaby By Rainer Maria Rilke And Amen By Georg Trakl, Wally Swist

Transference

No abstract provided.


Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham Dec 2020

Drops From Black Candles By Abdallah Zrika, Mike Baynham

Transference

English translation of Abdallah Zrika's "Drops from black candles" accompanied by an essay on the translation process which includes consideration of Laâbi's French translation of the same poem.


While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson Dec 2020

While Dreaming, While Writing (Excerpt) By Max Alhau, Patrick Williamson

Transference

A free rendering of Max Alhau's "While dreaming, while writing," with commentary. The original source text is included.


Corona By Paul Celan, David Capps Dec 2020

Corona By Paul Celan, David Capps

Transference

No abstract provided.


Five Poems By Michael Krüger, Louise Stoehr Dec 2020

Five Poems By Michael Krüger, Louise Stoehr

Transference

No abstract provided.


Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston Dec 2020

Two Poems By Charles Baudelaire, Arnold Johnston

Transference

Arnold Johnston's translations of Baudelaire's "The Lovely Ship" and "Invitation to the Voyage."


Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta Dec 2020

Blue Crystal By Martha Hofmann, Paul J. Shlichta

Transference

A translation of a German poem by Martha Hofmann into English verse. The commentary includes a brief biography of Hofmann and a link to additional information.


Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang Dec 2020

Two Poems By Nohad Salameh, Susanna Lang

Transference

Susanna Lang's translations of Nohad Salameh's "I Greet You, My Twin" and "Dance of the One/the Moon."


Four Sonnets By Feng Zhi, Emily Goedde Dec 2020

Four Sonnets By Feng Zhi, Emily Goedde

Transference

Translation of Feng Zhi's Sonnets 6, 12, 16, and 18 by Emily Goedde.


From The Villa By Lucretius, James E. Fowler Dec 2020

From The Villa By Lucretius, James E. Fowler

Transference

"From the Villa" is an epistolary poem in hexameters whose argument is loosely based on the Lucretius's De Rerum Natura. It is addressed to Lucretius's putative dedicatee/patron Gaius Memmius, a contemporary politician and poet.


Foreword, Molly Lynde-Recchia Dec 2020

Foreword, Molly Lynde-Recchia

Transference

No abstract provided.


Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia Dec 2020

Transference Vol. 8, Fall 2020, Molly Lynde-Recchia

Transference

No abstract provided.


Interviews With Maurice Merleau-Ponty, Cormac Coyle May 2020

Interviews With Maurice Merleau-Ponty, Cormac Coyle

Honors College

In 2016, a collection of previously unreleased audio-recorded interviews and dialogues with phenomenological philosopher Maurice Merleau-Ponty were transcribed and published in French in Entretiens avec Georges Charbonnier: et autres dialogues, 1946-1959. Here, to my knowledge, I have translated three of those interviews into English for the very first time. Given that these interviews were recorded for broadcast to the general public, they provide an accessible entry point into some of the thoughts of Merleau-Ponty. The first interview that I have translated is Merleau-Ponty explaining his research in Philosophy. The second interview discusses Husserl, the concept of lived experience, and the …


A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara Dec 2019

A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara

Transference

No abstract provided.


Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball Dec 2019

Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball

Transference

No abstract provided.


An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna Dec 2019

An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna

Transference

No abstract provided.


Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney Dec 2019

Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney

Transference

Translation of Autumn by Jules Breton with commentary.


Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson Dec 2019

Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson

Transference

No abstract provided.


Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong Dec 2019

Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong

Transference

"Liking Mozart" is an English translation of a Chinese poem written by the Taiwanese poet Chen Chia-tai (1954- ).