Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 13 of 13

Full-Text Articles in Arts and Humanities

The Fellowship Of The (Devil) Ring: Ethnographic Translation In The 2002 聯經 Edition Of Tolkien's The Fellowship Of The Ring, Matthew G. Wright May 2006

The Fellowship Of The (Devil) Ring: Ethnographic Translation In The 2002 聯經 Edition Of Tolkien's The Fellowship Of The Ring, Matthew G. Wright

Undergraduate Honors Capstone Projects

A recent book written by Tom Standage pays homage to six drinks that helped shape the history of the world. Following his discussion of the first five drinks (beer, wine, spirits, coffee and tea), Standage concludes with what he calls, the drink of the twentieth century. "Coca-Cola encapsulates what happened in the 20th century: the rise of consumer capitalism and the emergence of America as a superpower. It's globalization in a bottle," Standage said in an interview with National Geographic News (Handwerk). Today Coca-cola is everywhere from Cuba to the Czech Republic (Standage even claims the drink is in more …


The Mirror's Reflection: Virgil's Aeneid In English Translation, Evelyn W. Adkins May 2006

The Mirror's Reflection: Virgil's Aeneid In English Translation, Evelyn W. Adkins

Classical Mediterranean and Middle East Honors Projects

Virgil’s Roman epic the Aeneid is one of the canonical works of Western culture. A classic in its own time, it continues to be used as a mirror to reflect on contemporary culture. I examine the history of the Aeneid in English translation from 1513 to 2005, specifically the translations of Book VI by Gavin Douglas, Thomas Phaer, John Dryden, C. Day Lewis, Robert Fitzgerald, Allen Mandelbaum, and Stanley Lombardo. Throughout, I discuss how each translator saw and emphasized the reflection of his own political, religious, and cultural concerns in the mirror of Virgil’s Aeneid.


Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould Jan 2006

Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.


Belated Hymns I, Iv, V Translated By Mark Waggener, Jaime Siles Jan 2006

Belated Hymns I, Iv, V Translated By Mark Waggener, Jaime Siles

CutBank

No abstract provided.


Excavations Translated By Linh Dinh, Phan Nhien Hao Jan 2006

Excavations Translated By Linh Dinh, Phan Nhien Hao

CutBank

No abstract provided.


To X, And I Translated By Linh Dinh, Phan Nhien Hao Jan 2006

To X, And I Translated By Linh Dinh, Phan Nhien Hao

CutBank

No abstract provided.


From The Georgics Translated By Kimberly Johnson, Publiius Virgilius Maro Jan 2006

From The Georgics Translated By Kimberly Johnson, Publiius Virgilius Maro

CutBank

No abstract provided.


Sad Song Translated By Linh Dinh, Phan Huyen Thu Jan 2006

Sad Song Translated By Linh Dinh, Phan Huyen Thu

CutBank

No abstract provided.


The Aviation Of Transformations Translated By Ilya Bernstein And Matvei Yankelevich, Daniil Kharms Jan 2006

The Aviation Of Transformations Translated By Ilya Bernstein And Matvei Yankelevich, Daniil Kharms

CutBank

No abstract provided.


[There Lived A / Miller...] Translated By Matvei Yankelevich, Daniil Kharms Jan 2006

[There Lived A / Miller...] Translated By Matvei Yankelevich, Daniil Kharms

CutBank

No abstract provided.


From The Hands Of Day Translated By William O'Daly, Pablo Neruda Jan 2006

From The Hands Of Day Translated By William O'Daly, Pablo Neruda

CutBank

No abstract provided.


Zachary Richard's "Faire Récolte": A Translation From The French, Michael D. Bierschenk Jan 2006

Zachary Richard's "Faire Récolte": A Translation From The French, Michael D. Bierschenk

LSU Master's Theses

In the second half of the twentieth century, the Cajun language, which had been entirely oral for most of its history, began to emerge as a productive literary language. One of the prominent new authors of the period was Zachary Richard, also an important Cajun musician. One of his collections of poetry, Faire récolte (Les Éditions Perce-Neige, 1997), is translated here. This thesis also includes a translator's note that briefly explores the broad themes of the poems and the methods used in translating them.


The Portrait (1835 Version), Susanne Fusso, Nikolai Gogol Dec 2005

The Portrait (1835 Version), Susanne Fusso, Nikolai Gogol

Susanne Fusso

No abstract provided.