Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (2)
- Film and Media Studies (2)
- Other Spanish and Portuguese Language and Literature (2)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (2)
- Translation Studies (2)
-
- American Popular Culture (1)
- American Studies (1)
- Classical Literature and Philology (1)
- Classics (1)
- Creative Writing (1)
- European Languages and Societies (1)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (1)
- Language Interpretation and Translation (1)
- Linguistics (1)
- Medicine and Health Sciences (1)
- Other Film and Media Studies (1)
- Poetry (1)
- Social and Behavioral Sciences (1)
- Women's Studies (1)
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Linguistics Of Medical Terminology As Applied To Students Of The Medical Field, Megan O'Connell
Linguistics Of Medical Terminology As Applied To Students Of The Medical Field, Megan O'Connell
Honors Projects
In modern times, global connectivity is prioritized especially in the medical field and related professions. A common understanding between professionals in the field is based on a shared language and terminology. As it follows that students of health sciences should be well-versed in the language of their field of study, it is beneficial for them to have an education in Latin and Greek, ancient languages which are the foundation of medical terminology. This research provides an analysis of the relevance of an education in ancient languages to students in healthcare majors. It ultimately illustrates the importance of an education blended …
Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis
Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis
Honors Projects
This paper investigates two major characterizations of the mythological figure Cassandra, reading her in Aeschylus’ Agamemnon and Seneca’s Agamemnon as a woman truth-teller and translator. It develops a notion of translation as negotiation of discursive space and breaking open of boundaries, including boundaries between pairs of languages, experiences, times, and places. This sense of translation draws on the reception theory of Charles Martindale and privileges the discursive location of the translator as integral to their translation; a specifically female translator occupies different discursive spaces than her male counterpart due to the social experience of gender. In Aeschylus’ Agamemnon, Cassandra’s …
Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek
Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek
Honors Projects
This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written …
Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn
Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn
Honors Projects
Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …
Staying Alive: Dynamic Equivalence Theory And Film Adaptation, Sarah Welch
Staying Alive: Dynamic Equivalence Theory And Film Adaptation, Sarah Welch
Honors Projects
Translation is a task that must be done every day in order for the world to function. A perfect translation is impossible, because there is no way to provide exact equivalents of meaning in different languages. However, methods such as dynamic equivalence focus on conveying the message of a text in terms that a new recipient audience can understand. Dynamic equivalence could apply to all textual translations, not just Bible translation. If this is the case, then dynamic equivalence may be applied to adaptations of different types of text, such as book to film adaptations. Film adaptations are popular, largely …