Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 5 of 5

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Linguistics Of Medical Terminology As Applied To Students Of The Medical Field, Megan O'Connell May 2020

Linguistics Of Medical Terminology As Applied To Students Of The Medical Field, Megan O'Connell

Honors Projects

In modern times, global connectivity is prioritized especially in the medical field and related professions. A common understanding between professionals in the field is based on a shared language and terminology. As it follows that students of health sciences should be well-versed in the language of their field of study, it is beneficial for them to have an education in Latin and Greek, ancient languages which are the foundation of medical terminology. This research provides an analysis of the relevance of an education in ancient languages to students in healthcare majors. It ultimately illustrates the importance of an education blended …


Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis Jun 2019

Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis

Honors Projects

This paper investigates two major characterizations of the mythological figure Cassandra, reading her in Aeschylus’ Agamemnon and Seneca’s Agamemnon as a woman truth-teller and translator. It develops a notion of translation as negotiation of discursive space and breaking open of boundaries, including boundaries between pairs of languages, experiences, times, and places. This sense of translation draws on the reception theory of Charles Martindale and privileges the discursive location of the translator as integral to their translation; a specifically female translator occupies different discursive spaces than her male counterpart due to the social experience of gender. In Aeschylus’ Agamemnon, Cassandra’s …


Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek May 2016

Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek

Honors Projects

This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written …


Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn May 2016

Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn

Honors Projects

Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …


Staying Alive: Dynamic Equivalence Theory And Film Adaptation, Sarah Welch Jan 2014

Staying Alive: Dynamic Equivalence Theory And Film Adaptation, Sarah Welch

Honors Projects

Translation is a task that must be done every day in order for the world to function. A perfect translation is impossible, because there is no way to provide exact equivalents of meaning in different languages. However, methods such as dynamic equivalence focus on conveying the message of a text in terms that a new recipient audience can understand. Dynamic equivalence could apply to all textual translations, not just Bible translation. If this is the case, then dynamic equivalence may be applied to adaptations of different types of text, such as book to film adaptations. Film adaptations are popular, largely …