Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in Arts and Humanities
“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
The French Revolution in Early American Literature, 1789-1815: Translations, Interpretations, Refractions, examines the meaning of the French and Haitian Revolutions in early U.S. literary culture by analyzing American novels, periodical fiction, and essays that engaged with French revolutionary politics (by writers including Judith Sargent Murray, Martha Meredith Read, Charles Brockden Brown, and Joseph Dennie); as well as translations and reprints of French texts by writers including Stéphanie de Genlis, Sophie Cottin, and Jean-Baptiste Piquenard that circulated among American readers during this period. Drawing on archival research, and the methodology of book history, this study establishes that translations—though often disregarded by …
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edition until 1927, straddles two literary worlds: that of the realistic style of the Italian veristi, and something new, a style and approach to narrative that anticipates the theory of writing Pirandello lays out in his long essay L’Umorismo, as well as the kinds of experimental writing that one associates with early-20th-century modernism in general, and with Pirandello’s later work in particular. The novel’s living in both worlds, however, makes it an interesting and problematic text. First, it gives readers insight into …
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.