Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

435 Full-Text Articles 447 Authors 494,292 Downloads 94 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

435 full-text articles. Page 5 of 19.

Douglas Young, Hellenist, Ward Briggs 2021 University of South Carolina

Douglas Young, Hellenist, Ward Briggs

Studies in Scottish Literature

A reassessment of the Scottish writer Douglas Young's career as classicist, poet, translator, and teacher, tracing the centrality to his achievement of his commitment to Greek literature and classical scholarship.


Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods 2021 University of Arkansas, Fayetteville

Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Volume 1 of Yumiko Ōshima’s The Star of Cottonland.


Translating And Literary Agenting Anna Holmwood’S Legends Of The Condor Heroes, Hong DIAO 2021 Lingnan University

Translating And Literary Agenting Anna Holmwood’S Legends Of The Condor Heroes, Hong Diao

Lingnan Theses and Dissertations

The role of literary agents in translation is intriguing yet under-researched. The mechanism of literary agenting vis-à-vis the initiation, production, and promotion of translated literature is under-explored. How literary agenting affects translation epistemologically, aesthetically, and technically remains uncharted territory. This dissertation attempts to fill the gap by investigating how Anna Holmwood, a translator-cum-literary agent, conceives and conducts the English translation of Shediao Yingxiong Zhuan (“射雕英雄傳”), a wuxia (武俠) magnum opus by Jin Yong (金庸).

It first employs an NVivo-based theme analysis to unearth how the translation has been received and perceived by general readers. Next, it develops the notion of …


Issues In Translating Tarifit Tales, Hanan Bennoudi 2021 Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Univérsité Ibn Zohr, Agadir, Maroc

Issues In Translating Tarifit Tales, Hanan Bennoudi

Dirassat

Oral literature is a sold as man; it has existed in the Amazigh language for many centuries. Among the innumerable genres of oral literature, folktales( Tinfasin Tarifit) remain the most important because they have played an important role in touching the heart of our collective being and permitted to people, young and old, to shift beyond the boundaries of reality. However, Tarifit tales have remained terrain cognita to this day because they were shutdown and stuffed in the family and village context.


Source-Oriented And Target-Oriented Dilemmas In Translating The Harry Potter Book Series Into Russian, Kristina Ponomareva 2021 Syracuse University

Source-Oriented And Target-Oriented Dilemmas In Translating The Harry Potter Book Series Into Russian, Kristina Ponomareva

English Language Institute

The poster highlights the problem of translating characters’ names in fiction books, compares source-oriented and target-oriented translation strategies, and provides an analysis of translations of names from the Harry Potter book series in order to prove the necessity of combining these two strategies.


Interactive Translation In Cyberspace : Translator-Reader Dynamics In Online Translation Of Children’S Novels, Xuemei CHEN 2021 Lingnan University

Interactive Translation In Cyberspace : Translator-Reader Dynamics In Online Translation Of Children’S Novels, Xuemei Chen

Lingnan Theses and Dissertations

This thesis investigates a new mode of online literary translation characterized by translator-reader interactions. Its focus is on Internet-mediated exchanges between a non-professional translator Xiao Mao and his readers in the production, dissemination, and reception of his online translations of three novels by E. B. White from 2000 to 2001. By employing the methodological framework of actor-network theory (ANT), this thesis sets out to unearth not only the interactive dynamics among heterogeneous (human and non-human) actors but also how these engagements shape the translations at different stages.

This thesis first unravels how readers in the New Threads online community participated …


以譯而治 : 清前期多語文政治下的翻譯政策研究, Ke DENG 2021 Lingnan University

以譯而治 : 清前期多語文政治下的翻譯政策研究, Ke Deng

Lingnan Theses and Dissertations

本文從管治的角度探討了清前期多語文政治下的翻譯政策。在多族群、多語文的環境中,翻譯是清朝管治域內多語文族群的重要手段,翻譯政策的制定與實施對帝國的管轄統治存在多面向且多層級的影響。

基於清前期大量的滿、漢文檔案史料,本文重點描述和分析了清朝政府架構中的翻譯管理、翻譯識解、翻譯規範、翻譯機構,以及翻譯價值觀,旨在以翻譯研究等多個領域的方法和視角,層層遞進,分析清廷翻譯政策的施爲過程,揭示清廷如何使用翻譯來輔助其管治。

本文發現,滿洲統治者會按照滿洲的文化價值觀認識多語文環境,幷對滿語文和其他語文的翻譯權利實施區別化管控,爲前者爭取必要的生存空間。清廷對翻譯的概念化也以此爲基礎,從範疇上劃分了“內服型”書面語際翻譯和“外服型”口語語際翻譯,幷由此建構了以“繙譯”(ubaliyambumbi)和“通譯”(tungserembi/hafumbumbi)爲代表,分別針對筆譯和口譯的術語架構。

其次,清廷的“以譯而治”還體現在以翻譯政策指導滿文使用,管控翻譯規範。在儒籍滿譯的個案中,爲了應對滿語文日益衰落的困局,維護滿洲的族群身份,官方翻譯規範的重心逐漸由充分性轉向了可接受性,反映出偏向“滿洲化”的譯本優化方案。這種演變還進一步體現在跨機構的規範整合活動中。這些翻譯機構的結構分工和工作流程明顯受制於相似的行政體制,其中清帝始終居於權力與決策的中心,能夠自主地選擇來自蒙、漢、藏、維等語言文化的資訊與知識。

最後,本文將“以譯而治”的翻譯價值觀歸結爲異質語文間的“同文之治”。基於清代考據學的認識論和方法論,清前期的“異語同文” 既表示滿文或漢文單一文字的規範化,也暗含了可譯性的多重建構——除了指涉跨語際音、義轉換的完整性與規範化,也引申爲多民族帝國內部統一的倫理教化和語言管治權。清廷藉此建構了一個以滿文爲樞紐、多語文共存的話語空間,幷按照地域-族群的差異施行不同形式的“同文之治”,這些都直接或間接地支撐了滿洲族群統治中國王朝的正統性。


Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen 2021 Washington University in St. Louis

Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen

Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations

Translation in relation to theater is understudied and seldom theorized. This dissertation shows that connecting the two practices through historical examples promotes new ways of looking at what is conventionally called intercultural theater. By translation in relation to theater, I refer to the complex and related processes of the interlingual translation of scripts, the intersemiotic translation of script to stage, and the intrasemiotic translation between theatrical forms. The Chinese genre of theater known as huaju 话剧 in the decades studied here, the 1910s to 1930s, has been described as borrowed from the Western naturalist or realist stage, but I recast …


The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera 2021 University of Texas at El Paso

The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera

Open Access Theses & Dissertations

In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their …


The Jordanian Novel In Postmodern Context, Hamed Alalamat 2021 University of Arkansas, Fayetteville

The Jordanian Novel In Postmodern Context, Hamed Alalamat

Graduate Theses and Dissertations

As the Jordanian culture is gradually impacted by the globalization process of late capitalism, this study argues that many Jordanian novels exhibit a number of postmodern characteristics, such as blurring boundaries and disrupting hierarchies, the use of pastiche as a compositional technique, formal fragmentation, and the weakness of utopian imagination. Adopting Fredric Jameson’s theory of postmodernism as a framework, the study explores ten Jordanian novels written between 1986 and 2016 to demonstrate that the modernization process and the cultural changes in the Arab world, in general, and in the Jordanian society, in particular, have increased the density of postmodern features …


Poems And Translations, Rome Hernández Morgan 2021 University of Arkansas, Fayetteville

Poems And Translations, Rome Hernández Morgan

Graduate Theses and Dissertations

This document is separated into two parts, a collection of original poems and a collection of translations of the crônicas of Rubem Braga. The collection of poems, titled, “Because I Never See You,” attempt to parse the complexities of familial and intimate relationships, addiction, and BIPOC experience. The collection of translations attempts to offer a small sample of the crônicas of Rubem Braga (1913-1990), a Brazilian journalist who is known throughout Brazil for “elevating” the form of the crônica from ephemera to the literary.


Persian Elements In Kashmiri Marsiya (Elegy): A Case Study Of Sang (Stone), Mufazil Ali Malla, Barkat Ali Latoo 2021 university of kashmir

Persian Elements In Kashmiri Marsiya (Elegy): A Case Study Of Sang (Stone), Mufazil Ali Malla, Barkat Ali Latoo

Library Philosophy and Practice (e-journal)

Marsiya or elegy poetry is a literary genre that is often sung whenever a dear person has died. Marsiya has a visionary and secularist outlook. The knowledge keeps countries alive, both politically and socially, and economically. In the Shia sect of Islam, the act of writing and proposing elegy on Imam Hussain A.S. Martyrdom finds an important place, although it is not entirely restricted to it. In Northwest India, by the end of the 11th century, Persian-Arabic words were developed and the languages spoken at the time were brought to the Indian language. Kashmir has been said to have had …


Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier 2021 Ohio Dominican University

Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Alfred Corn, translator. The Duino Elegies, by Rainer Maria Rilke. Norton, 2021. 112 pp.


Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore 2021 Sichuan University

Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …


Autologous Stem Cell-Derived Β Cells For Diabetes Cell Replacement Therapy, Kristina G. Maxwell 2021 Washington University in St. Louis

Autologous Stem Cell-Derived Β Cells For Diabetes Cell Replacement Therapy, Kristina G. Maxwell

McKelvey School of Engineering Theses & Dissertations

Autologous stem cell therapy is a promising treatment for patients with diabetes worldwide. Previous stem cell-derived β (SC-β) cell protocols were unable to efficiently differentiate multiple patient induced pluripotent stem cells (iPSCs) into stem cell-derived islets (SC-islets), containing insulin-secreting SC-β cells. Recent updates targeting the actin cytoskeleton have enabled the differentiation of 14 diabetic and nondiabetic stem cell lines into SC-islets. We used genetic engineering, specifically CRISPR/Cas9, to correct the diabetes-causing mutation in stem cells from patients with Wolfram Syndrome. The genetically engineered SC-β cells functioned and had a composition similar to nondiabetic SC-β cells, unlike the unedited SC-β cells …


Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez 2021 Ateneo de Manila University

Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez

Filipino Faculty Publications

Review of Melismas by Marlon Hacla; translated by Kristine Ong Muslim


Through The Lens Of Reality Television: Human Translation And Subtitling, Sarah Elizabeth Wieczorek 2021 Northern Illinois University

Through The Lens Of Reality Television: Human Translation And Subtitling, Sarah Elizabeth Wieczorek

Graduate Research Theses & Dissertations

This paper looks at the continued need for human translation and subtitling. As the world becomes more globally connected, particularly in regards to reality television, more than solely a translation of language is required. The lens of reality television demonstrates the need for both a translation of culture as well as language. This thesis will look specifically at the Netflix program, Made in Mexico. It will focus on the areas of regionalism and metalinguistic content, explicit language, code-switching, Spanglish, and gender confusion in pronoun use from Spanish to English. The future of fansubbing and other methods of human translation are …


Interlingual Morphology And Wakean Topology, Stephen Valeri 2021 Dartmouth College

Interlingual Morphology And Wakean Topology, Stephen Valeri

Dartmouth College Master’s Theses

As an example of limit literature (literature that exhausts the entirety of what is possible in a given form), Finnegans Wake has been an inspiration for the theories of figures like Kristeva and Derrida to reveal the structural and linguistic operations of texts generally. In defamiliarizing the processes of word formation, the Wake compels us to attend to morphology’s structuring role in a work. My project focuses on Phillipe Sollers and Stephen Heath’s French translation of part of the concluding section of James Joyce’s Finnegans Wake to observe how the attempt to approximate Joyce’s interlingual morphology in translation contributes to …


Wild Wales: How Cultural Discrimination Transformed Merlin From Brittonic Legends To French Arthurian Romances, Viveca Calista Lawrie 2021 Bard College

Wild Wales: How Cultural Discrimination Transformed Merlin From Brittonic Legends To French Arthurian Romances, Viveca Calista Lawrie

Senior Projects Spring 2021

The legend of King Arthur and his knights of the round table is one of the best-known stories in the Western world. Generally people tend to associate Arthurian legend with fifteenth-century English writing or French romances, but in reality, Arthurian legend has its origins in Brittonic oral tradition. Merlin, specifically, represents the concepts of Brittonic paganism and wildness more than any other Arthurian character. The changes made in the character and the narrative of Merlin, from Brittonic legend to Latin writing and then to French romances, reflect a political and cultural shift in Britain and France. An examination of Merlin …


Lana Sube Lana Baja, La Maquilladora Lo Trabaja, Davide De La Cruz 2021 Bard College

Lana Sube Lana Baja, La Maquilladora Lo Trabaja, Davide De La Cruz

Senior Projects Spring 2021

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College


Digital Commons powered by bepress