Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

435 Full-Text Articles 447 Authors 567,348 Downloads 94 Institutions

All Articles in Translation Studies

Faceted Search

435 full-text articles. Page 19 of 19.

Autotraduction, Traduction Interculturelle Et Intersémiotique Dans La Quarta Via De Kaha Mohamed Aden, Simone Brioni 2014 Stony Brook University

Autotraduction, Traduction Interculturelle Et Intersémiotique Dans La Quarta Via De Kaha Mohamed Aden, Simone Brioni

Department of English Faculty Publications

No abstract provided.


“Conservative In Form, Revolutionary In Content: Rethinking World Literary Canons In An Age Of Globalization”, Rebecca Gould 2014 University of Bristol

“Conservative In Form, Revolutionary In Content: Rethinking World Literary Canons In An Age Of Globalization”, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.


Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden 2014 Syracuse University

Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden

Ken Frieden

Sea travel was an influential literary genre in Europe in the eighteenth century, and this genre subsequently influenced enlightened and Hasidic Jewish circles. As a result, the genre of sea narratives assumed a significant role in the rise of modern Hebrew and Yiddish literature. This article considers the place of Yiddish sea narratives--adapted from Campe's Reisebeschreibungen and in Hasidic writings--in the early nineteenth century. Both enlightened and Hasidic authors shaped modern Yiddish and Hebrew prose.


The Promise "I Am Coming Soon" In Revelation, Rabach Odek 2014 University of Eastern Africa

The Promise "I Am Coming Soon" In Revelation, Rabach Odek

Journal of the Adventist Theological Society

No abstract provided.


Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department of Translation, Lingnan University 2013 Lingnan University

Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department Of Translation, Lingnan University

Bilingual Publication Workshop 雙語出版工作坊

This magazine, named Trans-actions, is the result of the collective efforts (actions) of the twenty-five students in the translation (Trans) course called Bilingual Publication Workshop. In the spirit of Lingnan's liberal arts educational ethos, this course is held in an experiential learning mode, whereby students learn a wide range of skills and abilities that help them become more well-rounded individuals.

《譯行者》是集翻譯課程「雙語出版工作坊」二十五位同學的汗水和努力於大成的作品。配合嶺南大學的博雅教育精神,同學邊做邊學,通過學習 不同範疇的知識,從而得到全面發展。


Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler 2013 Portland State University

Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler

Dissertations and Theses

The detective fiction (tantei shōsetsu) genre is one that came into Japan from the West around the time of the Meiji Restoration (1868), and soon became wildly popular. Again in recent years, detective fiction has experienced a popularity boom in Japan, and there has been an outpouring of new detective fiction books as well as various television and movie adaptations. It is not a revelation that the Japanese detective fiction genre, while rife with imitation and homage to Western works, took a dramatic turn somewhere along the line, away from celebrated models like Poe, Doyle, and Christie, and developed into …


Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue TSANG 2013 Lingnan University

Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang

Theses & Dissertations

This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused …


Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes 2013 University of the Pacific

Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes

Department of Religious Studies Faculty Digital Projects

Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect. As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic. We provide:

  • tools to process Coptic texts
  • a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
  • visualizations of Coptic texts
  • a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus

Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …


A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu 2013 Butler University

A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu

Scholarship and Professional Work - LAS

The Caucasian Chalk Circle is one of the most important works of the German playwright Bertolt Brecht (1898–1956). It is also one of the most widely performed modern plays in the West. However, this critically acclaimed play is not purely Brecht’s “originality” but is indebted to an ancient Chinese play, Li Xingdao’s Hui Lan Ji (The Story of the Circle of Chalk).1 Brecht acknowledged his adaptation in the prologue of The Caucasian Chalk Circle in the voice of the singer: “It is called ‘The Chalk Circle’ and comes from the Chinese. But we’ll do it, of course, in a …


No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz 2013 Long Island University

No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz

Faculty of Foreign Languages Publications

No abstract provided.


Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel 2013 Charles Sturt University

Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel

STEMPS Faculty Publications

Translated books represent a unique bridge between cultures for young readers. This article discusses recent trends and practical applications for award-winning literature that has been translated into English and published in the United States. Winner and honour titles earning the Mildred L Batchelder Award for their publishers often include European languages of origins and settings. Despite this homogeneity, the books represent a quality option as a way to diversify a library collection for English-speaking patrons, particularly young adults, and to enhance teaching lessons with the integration of this global literature.


Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer 2013 King Khalid University

Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

This work explores the possibility of translating culture-laden texts from English into Arabic, relying on a corpus of literary texts representing the local cultures of the 16th. and the 18th. century England. Furthermore, it taps into the applicability of SL cultural texts to help students appropriately render a culture-specific lexicon. The present study makes use of an experimental research design to check whether the use of literary texts may help EFL learners enhance their culture-specific translation skills in a traditional instruction setting. Finally, its findings indicate that the use of culture-laden literary texts can be efficient in introducing the culturally …


Coptic Scriptorium, 2012 Selected Works

Coptic Scriptorium

Caroline Schroeder

Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect.  As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic.

We provide:
  • tools to process Coptic texts
  • a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
  • visualizations of Coptic texts
  • a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus

Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …


Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer 2012 University of Arkansas, Fayetteville

Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer

Graduate Theses and Dissertations

This is a collection of short stories written by Hernán Migoya from the books, Todas putas and Putas es poco. The stories have been translated from the original Spanish to English. The selected stories demonstrate the humor, style, and neurosis typical of Migoya's writing.


形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译, Yongsui PENG 2011 Lingnan University

形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译, Yongsui Peng

Theses & Dissertations

“陌生化”(defamiliarization) 理论是二十世纪初俄国形式主义者Viktor Shklovskij 所提出。根据该理论,文学文本包含作者出于文学动因而扭曲常规语 言所致的偏离语言,这种语言被称为陌生化语言。陌生化语言除具有特殊文体效果外,还被用来深化文本的社会文化主题意义,历来是译者和翻译研究者关注 的对象。然而,由于受源语导向对等论和形式主义美学的束缚,以往研究者讨论文学陌生化语言翻译时带有约简和片面的倾向。他们只重形式而轻视或忽视 陌生化语言的文化意义,忽视目的语文本文化语境的特殊性,以致认为译者应该且可以通过“偏离对偏离”仿造陌生化形式、实现文学性对等。鉴于此,本研究深入分析跨文化语境下两种语言间的形式差异和文化意识形态差异对陌生 化语言翻译的影响,揭示从“偏离对偏离”到“陌生化形式仿造”再到“文学 性对等”这一推导的粗疏和内在矛盾,以此来批驳文学陌生化语言翻译就是要 仿造形式、再现文学性的观念。在此基础上,本文探讨了文学陌生化语言的几种翻译策略,提出这些策略并非转达文学性或文化意义,而是导致交互文化杂合,生成交互文化意识形态。

除绪论和结论外,全文共六章。第一章对陌生化理论作了整体介绍,第二 章主要关注有关源陌生化语言的阐释学,第三章着重讨论语言间的形式差异和目的语文本语境对仿造陌生化形式的制约,第四章和第五章探讨文化差异对源 陌生化语言翻译的影响以及不同翻译策略的文化意义生产,第六章讨论语言文 化差异使源陌生化语言翻译成为杂合,生产交互文化意识形态。本研究以理论 探究为主,以实例阐明为辅,采用多学科相融合 (multidisciplinary) 的研究方法,借鉴了英汉对比、文学理论、符号学和文体学等学科概念和/或理论原则。


译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究, Wenjing LI 2011 Lingnan University

译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究, Wenjing Li

Theses & Dissertations

近年来翻译研究中的重要话题,如文化翻译、后殖民、女性主义、意识形 态、翻译的主体性和主体间性等,或多或少都与译者身份及其认同的问题有着 直接或间接的关联。身份的概念在翻译研究中虽被一再提及,却仍缺乏清晰的界定,有待深入探讨。

通过借鉴并整合社会心理学有关身份理论的假设和分析,本文在梳理评论相关研究成果的基础上对译者身份进行动态分析,由此提出译者身份的三种类型,即角色身份、群体身份和个人身份。本文首先从社会角色入手探讨译者的 角色身份和角色期待与阐释,以及翻译角色间的互动对话等相关问题,提出翻译主体间的角色互动以内部多重对话为主要形式,译者则通过角色扮演达成内部对话。随后,本文以性别身份为例探讨译者的群体身份,运用身份选择理论讨论在女性主义、性别与翻译结合的过程中出现的译者性别身份的不同表现形式,并特别考察了译者在翻译活动中的性别表演行为。再者,本文从译者主体创造性的角度出发讨论译者个人身份,以从事翻译活动的作家为例,系统阐述 了译者在再创作中表现出的与原作者之间创作与模仿的杂合冲突。随后,本文的重点转移至考察译者文化认同与民族国家的集体身份在翻译中的重新建构之间的关系,通过案例分析阐释译者在译文中表现出提升自我文化身份的倾向, 说明集体身份的改写与译者的个体认同的密切关系。此外,译者身份的社会期待与个体内化、身份杂合、多重身份的承诺和选择、身份表演、角色对话等一 系列相关问题本文亦有所涉及。

除了借鉴和改造社会心理学的身份理论并应用于翻译研究,本文还进行了大量的实证研究,包括D.H.Lawrence 的《狐》的三个中文译本的平行对比,美籍华裔作家谭恩美的《沉没之鱼》的中文译写现象和文本分析,《无题的风景》英译的译者注释分析,以及互联网自发翻译现象分析等,不仅作为对本文所提论点的有力支撑,同时还有助于扩展、深化和强化相关的理论话语。


Universal Identities And Local Realities: Young Poland's (Mis)Readings Of Synge, John A. Merchant 2011 Loyola University Chicago

Universal Identities And Local Realities: Young Poland's (Mis)Readings Of Synge, John A. Merchant

Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works

The problems Young Poland experienced in understanding the work of John Millington Synge were informed by precisely the same kind of behaviors that Daniel Corkery described in his argument for a truly native Irish national literature in the 1930s. Overcome by a strong sense of self, Poles were not fully able to appreciate the complexities and nuances of Synge's work and by extension, the Irish-Ireland movement. In the end, then, Young Poland was incapable of really understanding the Irish, and so the best they could do was to associate with them. As a result, Poles may have been able to …


翻译研究中的后殖民女性主义视角 : 自我反思的立场, Lijuan CHEN 2011 Lingnan University

翻译研究中的后殖民女性主义视角 : 自我反思的立场, Lijuan Chen

Theses & Dissertations

女性主义和后殖民理论已于20 世纪80 年代介入翻译研究,并成为“效忠 取向”的翻译研究中的两大流派。但是,主流女性主义翻译研究和主流后殖民 翻译研究在缺乏自我反思立场的同时,在很大程度上分别体现了对种族维度和 性别维度的漠视,从而忽视了一些重要的研究问题。尽管已有极少数学者,从 结合性别和种族的后殖民女性主义视角看待了有关翻译现象,她们并没有考虑 将后殖民女性主义理论体系性地纳入翻译研究,同时也在很大程度上没有体现 自我反思。有鉴于此,本研究一方面以提出研究问题的方式,尝试体系性地将 后殖民女性主义理论纳入翻译研究,另一方面则以个案研究的方式,尝试如何 进行自我反思的后殖民女性主义翻译研究,并审视在很大程度上未被其他后殖 民女性主义学者所具体分析过的翻译现象。

在从后殖民女性主义视角提出一系列翻译研究问题之后,本研究继而选择 其中的两个问题作为个案研究对象,即考察西方女性主义出版社在出版第三世 界女性文本方面的翻译选材政治,以及西方女译者在处理第三世界女性主义文 本方面的翻译政治。在有关后殖民女性主义观点的启发下,以及在保持自我反 思立场的同时,本研究首先审视了美国女性主义出版社Aunt Lute Books 以及英 国女性主义出版社Virago Press,在翻译出版中国女性文本方面所体现的选材特 点。接着,本研究考察了美国白人女译者,在处理美籍华裔女作家严歌苓所著 《扶桑》中体现道家思想和佛教内涵的严歌苓式女性主义方面,所采用的翻译 方式。本研究表明,西方女性主义的话语殖民,西方女性主义与第三世界女性 主义之间及其背后文化理据之间的权力差异,以及相关主体所具有的白人女性 身份,以颇为复杂的形式,体现于涉及第三世界女性文本的翻译选材和翻译方 式。此外,通过上述讨论,本研究也展示了如何进行自我反思的后殖民女性主 义翻译研究,并凸显自我反思的翻译研究话语的内部冲突和暧昧之处。


Walters Ms W720: Chapters To Be Observed By The Singers Of The Cappella Giulia (1574), Ilona Klein 2011 Brigham Young University - Provo

Walters Ms W720: Chapters To Be Observed By The Singers Of The Cappella Giulia (1574), Ilona Klein

Faculty Publications

The manuscript W720 that bears the title Capitoli che hanno da osseruare gli Cantori della Cappella di San Pietro is an unstudied and unpublished document held in the archives of the Walters Art Gallery in Baltimore, Maryland. As one of the earliest surviving written texts of its kind, W720 documents in detail the rules that the singers of the Julian Chapel had to obey during the year 1574. The following critical edition of the manuscript and the accompanying English translation are intended to provide materials that will assist Renaissance specialists in a number of areas (art history, philology, history, musicology, …


The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni 2010 Boise State University

The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni

Petros Panaou

In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference.


Digital Commons powered by bepress