Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
-
- Chulalongkorn University (59)
- Lingnan University (50)
- Western Michigan University (34)
- Purdue University (22)
- City University of New York (CUNY) (21)
-
- University at Albany, State University of New York (18)
- University of Massachusetts Amherst (17)
- Georgia Southern University (11)
- Rochester Institute of Technology (11)
- Bard College (10)
- Kansas State University Libraries (10)
- Selected Works (10)
- University of Arkansas, Fayetteville (9)
- Butler University (7)
- University of Nebraska - Lincoln (7)
- Ateneo de Manila University (5)
- De La Salle University (5)
- Portland State University (5)
- University of Connecticut (5)
- Andrews University (4)
- Dartmouth College (4)
- Union College (4)
- University of Rhode Island (4)
- Washington University in St. Louis (4)
- Association of Arab Universities (3)
- College of the Holy Cross (3)
- East Tennessee State University (3)
- Florida International University (3)
- Old Dominion University (3)
- SelectedWorks (3)
- Keyword
-
- Translation (95)
- Translation studies (21)
- Comparative literature (19)
- Poetry (18)
- comparative literature (17)
-
- translation studies (14)
- Comparative cultural studies (10)
- Creative making (10)
- Creative writing (10)
- Intercultural studies (10)
- comparative cultural studies (10)
- intercultural studies (10)
- Creative writing as creative making (9)
- Cultural studies (8)
- Comparative Literature (7)
- French (7)
- Literature (7)
- Spanish (7)
- cultural studies (7)
- Adaptation (6)
- Chinese (6)
- Gender (6)
- Teaching (6)
- Comparative humanities (5)
- English (5)
- Italy (5)
- Language (5)
- Literary theory (5)
- Literary translation (5)
- Manga (5)
- Publication Year
- Publication
-
- Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD) (59)
- Transference (31)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (20)
- Theses & Dissertations (20)
- Living in Languages (16)
-
- Masters Theses (16)
- Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 (13)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (12)
- Journal of Creative Writing Studies (11)
- The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal (11)
- Studies in 20th & 21st Century Literature (10)
- Graduate Theses and Dissertations (9)
- Honors Theses (8)
- Publications and Research (7)
- Doctoral Dissertations (6)
- Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD) (6)
- Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance (5)
- Filipino Faculty Publications (5)
- Garnerings 譯藪 (5)
- Dissertations and Theses (4)
- Journal of Feminist Scholarship (4)
- The Quiet Corner Interdisciplinary Journal (4)
- Bilingual Publication Workshop 雙語出版工作坊 (3)
- Department of English Faculty Publications (3)
- Electronic Theses and Dissertations (3)
- FIU Electronic Theses and Dissertations (3)
- Honors Projects (3)
- Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature (3)
- Scholarship and Professional Work - LAS (3)
- Senior Projects Spring 2019 (3)
- Publication Type
- File Type
Articles 1 - 30 of 441
Full-Text Articles in Comparative Literature
Desire As A Framework For Adaptation: Examining Aku No Hana As An Unconventional Adaptation Of Les Fleurs Du Mal, Zoe Dalley
All Graduate Reports and Creative Projects, Fall 2023 to Present
In this project, I began by arguing that the 2009 to 2014 manga series Aku No Hana by author and artist Shūzō Oshimi should be considered an unconventional adaptation of the 19th century collection of poems Les Fleurs Du Mal by French poet Charles Baudelaire. I then turned my analysis to the practice of adaptation more broadly, using desire, a central theme to both of my chosen primary texts, as my lens through which I examined some of the central complexities and paradoxes inherent to adaptation, such as the simultaneous expectation of textual faith and a new authorial vision. I …
Mythos And Meaning: Medieval Appropriations Of Mythological Types In The Consolation Of Philosophy And Later Western Literatures, Francis J. Hunter
Mythos And Meaning: Medieval Appropriations Of Mythological Types In The Consolation Of Philosophy And Later Western Literatures, Francis J. Hunter
Seton Hall University Dissertations and Theses (ETDs)
Often referred to as the last Roman and first medieval, Boethius, author of The Consolation of Philosophy, has been widely received as an unoriginal philosopher who sought to preserve Platonic thought as the Western Roman Empire fell. However, this essay features an investigation into the literary originality of Boethius who initiates a line of Christian and Platonic literatures to follow in the medieval European tradition. Boethius demonstrates himself to be a poet who makes great use of philosophy rather than as a philosopher writing poetry. Boethius’ poetic influence is felt most strongly in major aspects of Dante’s Divine Comedy and …
Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman
Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman
Generative AI Teaching Activities
Students will translate a paragraph-long passage, then ask ChatGPT to translate the same passage. Students will then compare and evaluate the two translations.
Pedro Mexía And The Politics Of Translation In The Early Modern World, Erin Fairweather, Robert Fritz
Pedro Mexía And The Politics Of Translation In The Early Modern World, Erin Fairweather, Robert Fritz
Posters-at-the-Capitol
Spanish humanist Pedro Mexía (1497-1551) wrote two highly influential texts in the sixteenth century, the Silva de varia lección (1540) and the Historia imperial y cesárea (1545), which were, notably, written in Spanish, a vernacular language, as opposed to Latin, the academic language of the age. As these books presented previously inaccessible scientific and historical knowledge to the common person, they were soon translated into several languages, achieving widespread fame and influence. However, the texts have been mostly forgotten and have seen little study in recent times. Nevertheless, the Silva and the Historia can help us better understand the politics …
The Power Of Words: A Study Of The Origins And Employment Of The Terms إسلامي, إسلاموي And إسلامجي In Modern Arabic Political Discourse, Ayman Haj-Yasīn
The Power Of Words: A Study Of The Origins And Employment Of The Terms إسلامي, إسلاموي And إسلامجي In Modern Arabic Political Discourse, Ayman Haj-Yasīn
Journal of the Arab American University مجلة الجامعة العربية الامريكية للبحوث
This study discusses the coinage and uses of the terms إسلامي , إسلاموي , and إسلامجي in modern Arabic political discourse. It aims to show that the construction and employment of these terms is connected to specific 'developments' in Arabic language and in modern Arab history, and that these 'developments' cannot be separated from the Western impact on Arabic thought and modern Islam. The study strives to uncover the logic behind the construction of each term in relation to the other terms and to certain developments in modern Arabic discourse. It also shows the important role translation, as a linguistic …
Learning Chinese Vocabulary: Understanding Students' Perspectives, Austin Gasiecki, Zuotang Zhang
Learning Chinese Vocabulary: Understanding Students' Perspectives, Austin Gasiecki, Zuotang Zhang
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
This study used a survey to investigate self-study and university-enrolled Chinese learners’ habits in studying Chinese vocabulary in order to determine what study methods influence a.) learners’ confidence in learning Chinese vocabulary and b.) what aspects of Chinese vocabulary they consider easy or difficult. We were particularly interested in seeing what the data had to say about students’ attitudes towards characters and the written language, given that the field of Chinese language pedagogy is known for a stronger focus on the written language as opposed to the spoken language. We found that aspects of Chinese vocabulary associated with the spoken …
Between Pain And Glory: Memory Disputes Of The Brazilian Dictatorship In Retrato Calado And O Que É Isso, Companheiro?, Angela R. Mooney
Between Pain And Glory: Memory Disputes Of The Brazilian Dictatorship In Retrato Calado And O Que É Isso, Companheiro?, Angela R. Mooney
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
This article analyzes Luiz Roberto Salinas Fortes’ Retrato calado (Silent Portrait) published in 1988, considering the theoretical discussions on testimonio's epistemology—addressing the challenge of narrating trauma and the risk of stylization. It compares Fortes' memoir with Fernando Gabeira's O que é isso, companheiro? (What's This, Comrade?) from 1979, examining diverse approaches to capturing historical trauma through literature and its impact on collective memory about Brazilian Dictatorship (1964-1985).
The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi
The Controversy Of Teaching World Literature And The Importance Of Translation In The Field Of English Studies, Samirah Almutairi
English Faculty Publications
For literary texts to be taught in World Literature courses in the Departments of English Literature, they must be translated into English as a general rule. Some scholars advocate for translating literary texts, and others believe that translation as a methodology does not do justice to these texts. This study aims to lay out the arguments for each position and evaluate them. The significance of this study is to show that World Literature remains an essential field and to highlight the importance of translation. This study questions the modes and purpose of translating literary texts. The result of this study …
Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson
Translating Heimat In Multilingual Dortmund, Kristin Dickinson
Studies in 20th & 21st Century Literature
Named for the people of 132 different nationalities photojournalist Peyman Azhari encountered in northern Dortmund over the course of a year, the photo collection Heimat 132 (2014) stands as testament to the many ethnicities, religions, and languages this neighborhood is home to. In my paper, I read Azhari’s photographs as sites of translation capable of reclaiming a critical understanding of Heimat (home or homeland) that is fundamentally multilingual. I do so by first exploring the link between racially and ethnically exclusionary definitions of Heimat and the all-too-common assertion that Heimat is an untranslatable word. Each approach, I argue, rests on …
Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin
Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin
Journal of Feminist Scholarship
This conversation featuring four scholars—Sandrine Sanos, Judith G. Coffin, Lorraine Delavaud, Marine Vaslin—took place on zoom on December 1, 2023. It was organized, transcribed, and edited by Sandrine Sanos who also wrote the introduction to contextualize the conversation. The roundtable reflects on the making of the translation of Judith Coffin’s book on Beauvoir; and how it became a collective object, and the challenges and productive limitations that it involved, showing how such a project helped forge and relied upon transnational, transdisciplinary, and transgenerational feminist solidarities. The ways Beauvoir became a transatlantic object sheds light on the ways that the book …
Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir
Two Decades Of Gender Troubles In Iceland: The Translation Of Gender, Differences, And The Uncertainty Of Meaning, Katrín Harðardóttir
Journal of Feminist Scholarship
When “gender” was translated to Icelandic in 1998 as kyngervi, the notion of performative gender had been circulating in Icelandic academia for a little over a year. The introduction and dissemination of the term inside academia then became quite rapid, with the help of diverse professional fields such as art, literary, history and gender studies, but criticism on the translation did not appear until well into the second decade of the twenty-first century, when it was pointed out that the translated term conveys a difference between “sex” and “gender,” with the possible consequence of perpetuating this dichotomy although it …
Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran
Translation As Consciousness-Building In The Portuguese Lesbian Press (1990–2002), Grace Holleran
Journal of Feminist Scholarship
The following article examines the political potential of the intimate, affective translation practices of Portuguese lesbian feminist activists in the publications Organa (1990–1992) and Lilás (1993–2002). Both publications, which I analyze through the rubric of the countercultural genre of “zine” or “fanzine,” arose in response to the repression and invisibilization that Portuguese lesbians faced, from criminalization and censorship at the hands of the fascist Estado Novo [New State] dictatorship (1933–1974) to exclusion from post-1974 feminist groups. Disconnected from any notion of lesbian identity and isolated from each other, the first lesbian activists turned toward experiences and connections abroad to build …
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …
Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee
Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of …
Decolonizing French: Afrophonics In Ken Bugul’S Aller Et Retour (2013), Hapsatou Wane
Decolonizing French: Afrophonics In Ken Bugul’S Aller Et Retour (2013), Hapsatou Wane
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
This article explores the innovative language strategies employed by Senegalese writer Ken Bugul in her novel Aller et retour to construct a dynamic and interconnected linguistic landscape that challenges fixed language boundaries. Ken Bugul's "langue fabriquée" combines elements of French, Wolof, and English, reflecting a transglocal dimension that embodies the essence of afrophonics—a poetics of resistance that empowers local cultures in a globalized context. Through a detailed analysis of Ken Bugul's linguistic choices, including the use of quotation marks, footnotes, and arbitrary transcription, the study reveals how she creates a language that defies categorization and decolonizes French without resorting to …
Tando-Huni Ug Uban Pang Balak | Treading Softly: Review Of Marjorie Evasco’S It Is Time To Come Home, Ester Tapia
Tando-Huni Ug Uban Pang Balak | Treading Softly: Review Of Marjorie Evasco’S It Is Time To Come Home, Ester Tapia
Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance
No abstract provided.
Liberation’S Love-Language: The Politics And Poetics Of Queer Translation After Stonewall, Eric Keenaghan
Liberation’S Love-Language: The Politics And Poetics Of Queer Translation After Stonewall, Eric Keenaghan
English Faculty Scholarship
Poetry served gay and lesbian liberationists in the years following Stonewall as a mechanism for translating queer experience into a language shared amongst the members of emergent sociopolitical LGBTQ+ communities. Poetry figured prominently in the historical period's activist little magazines, newsletters, and other periodicals as means of doing this work of self-construction and world-building, a simple fact largely unappreciated by both queer studies (which overlooks non-narrative forms) and contemporary American poetry studies (which dismisses much activist poetry as identitarian agitprop). But poetry, due to its formal differences from narrativity, has been a site for queer revolutionary action and imaginaries because …
Creatività Diasporiche Dialoghi Transnazionali Tra Teoria E Arti, Simone Brioni Dr., Loredana Polezzi Dr., Franca Sinopoli
Creatività Diasporiche Dialoghi Transnazionali Tra Teoria E Arti, Simone Brioni Dr., Loredana Polezzi Dr., Franca Sinopoli
Department of English Faculty Publications
Creatività diasporiche è un volume bilingue costituito da tredici conversazioni tra studiosi/studiose di materie umanistiche e artisti/artiste il cui lavoro si concentra sul tema della migrazione e dell’identità. I contributi nella raccolta abbracciano forme di produzione che vanno dalla letteratura alle arti visive, dal cinema alla performance teatrale, dai podcast alla musica rap, mentre tra le tematiche ricorrenti emergono dibattiti su identità, lingua, migrazione, memoria e cittadinanza. Questo volume è anche un invito a ripensare il lavoro creativo e quello accademico, in area umanistica, come intrinsecamente legati al dialogo e alla collaborazione. Ciascuna conversazione si concentra sull’Italia intesa come un …
The Objectives Of The Literary Translator: Translating A Science Fiction Nouvelle, Aishwarya Marathe
The Objectives Of The Literary Translator: Translating A Science Fiction Nouvelle, Aishwarya Marathe
University Honors Theses
Language cannot be separated from its sociocultural context, given that it is a foundational tool with which humans communicate, understand, and connect with one another. This complicates the act of translating literary works from one language to another because the translator is translating more than words, she is transposing a cultural context into another. In addition, literary translators are faced with editorial expectations, the target language audience, and the demands of the source text itself, factors that are not always in agreement and can pose challenges during the translation process. In this paper, I present my original English translation of …
Moving At The Speed Of Trust, Sun Ho Lee
Moving At The Speed Of Trust, Sun Ho Lee
Masters Theses
Moving at the Speed of Trust is a workbook of strategies — practices, definitions, and techniques — to nurture community-building in support of inbetweeners who live between power structures and cultures and are often left out. Inbetweeners are those individuals whose lives are in transition through recent immigration or forced translocation from Asia to America.
These strategies revolve around threads of trust: kin, giggles, vulnerability, and shared experience. With these threads, we can question power. We can preserve stories, expand the ways we connect, shift perspectives on what is “standard,” and cultivate a community rooted in understanding. To understand each …
Vegetal Being: Dreamwork, Ritual, And Performance In Han Kang’S The Vegetarian, Briana Hanratty
Vegetal Being: Dreamwork, Ritual, And Performance In Han Kang’S The Vegetarian, Briana Hanratty
Electronic Theses and Dissertations
In this thesis, I am writing towards an ecofeminist informed reading of the English version of The Vegetarian by Han Kang, translated by Deborah Smith. My aim is to display how, like an ecosystem of complex interdependency, it is impossible to separate body from theory from text from ecological context. To engage with this form of ecofeminism, I center an autotheoretical methodology with voices from ritual theory and performance theory in order to examine how Yeong-hye, the titular vegetarian of Han Kang’s novel, operates as a narrative-level metaphor for the desire for erotic ecology as a mode of ecological and …
Adieu Au Pays Natal, Jean Amrouche, Boualem Rabia
Adieu Au Pays Natal, Jean Amrouche, Boualem Rabia
Journal of Amazigh Studies
Traduit du français vers le Kabyle par Boualem Rabia. Enseignant de français à Azazga, Tizi Ouzou. 4 avril 2023.
Tasuqilt n asefru n Jean Amrouche Sɣur Buɛlam Rabia.
Aselmad n tefṛansist. Iɛeẓẓugen, Tizi Wezzu. 4 g yebrir 2023.
The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha
The Birds That Embrace Both Illusions: An Intersemiotic Translation Of All Watched Over By Machines Of Loving Grace By Richard Brautigan, Veronika Yadukha
Comparative Literature M.A. Essays
This essay analyzes the influence of various worldviews on Richard Brautigan's poetry, which form his particular language. A combination of Zen Buddhism, Japanese aesthetics, American poetic tradition, and echoes of the philosophy of absurdism are some of the core themes that serve as mechanisms for Brautigan's poems.
For each chapter of the book All Watched Over by Machines of Loving Grace, I make an intersemiotic translation transposing Brautigan's poems into ceramic tea bowls. By combining different art forms and translating from an abstract symbolic art – poetry – to a form of applied art that is much more physically …
Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad, Natalie Larson
Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad, Natalie Larson
Honors Theses
Incendies de Wajdi Mouawad, écrite en 2003, est la deuxième pièce de la tétralogie intitulée « Le sang des promesses ». Les quatre pièces racontent des histoires différentes mais ont des thèmes similaires. Incendies est l'histoire de jumeaux, Jeanne et Simon, qui découvrent après la mort de leur mère que leur père, qu'ils n'ont jamais connu, est vivant et qu'ils ont peut-être un frère. Ils se lancent alors dans une quête de sens et d'identité, entrecoupée de flashbacks sur le passé de leur mère dans un Liban déchiré par la guerre. Avec son langage poétique qui évoque une tragédie grecque, …
Retranslation And Interpellation, Andrew Brooks
Retranslation And Interpellation, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl, Nicole A. Cosentino Phd
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl, Nicole A. Cosentino Phd
Living in Languages
No abstract provided.
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital, Lisu Wang
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital, Lisu Wang
Living in Languages
Largely ignored by Gaskell scholars, the early Chinese translations of Gaskell’s works have not been carefully looked at. From 1920 to 1945, the publication of four stories by Gaskell-- Cranford, Cousin Phillis, Hand and Heart, and The Old Nurse’s Story, witnessed the transformation from politics-orientated to independence in China’s publishing history. With their growing understanding of foreign literature, Chinese scholars had been translating and criticizing Gaskell’s works, and gradually formed a focus on Cranford. It was not by accident that Cranford has received great popularity: there is no similar novella in contemporary Chinese literature that …
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese
Living in Languages
“How do we make art in an ethical way?” (Marlene NourbeSe Philip) is the leading question lying at the basis of this article, which inspired by the story of the unauthorized Italian translation of Zong! seeks to investigate on the ethics of translation and propose a new turn in translation studies, namely a black aesth-ethical one. The proposal here examined is indeed informed by both aesthetics, and ethics. It presents translation as a practice, that draws on recent debates on black aesthetics, with specific reference to the Afro-optimism (AO) of cultural theorist and poet Fred Moten (2013, 2018, 2019) and …
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch, Claire Gacioch, Yolande G. Schutter, Chase Twichell
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch, Claire Gacioch, Yolande G. Schutter, Chase Twichell
Living in Languages
No abstract provided.
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
Living in Languages
The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …