Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies

2021

Institution
Keyword
Publication
Publication Type

Articles 1 - 30 of 34

Full-Text Articles in Comparative Literature

Douglas Young, Hellenist, Ward Briggs Dec 2021

Douglas Young, Hellenist, Ward Briggs

Studies in Scottish Literature

A reassessment of the Scottish writer Douglas Young's career as classicist, poet, translator, and teacher, tracing the centrality to his achievement of his commitment to Greek literature and classical scholarship.


Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods Dec 2021

Yumiko Ōshima’S The Star Of Cottonland: A Translation, Sheena Woods

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Volume 1 of Yumiko Ōshima’s The Star of Cottonland.


Translating And Literary Agenting Anna Holmwood’S Legends Of The Condor Heroes, Hong Diao Aug 2021

Translating And Literary Agenting Anna Holmwood’S Legends Of The Condor Heroes, Hong Diao

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

The role of literary agents in translation is intriguing yet under-researched. The mechanism of literary agenting vis-à-vis the initiation, production, and promotion of translated literature is under-explored. How literary agenting affects translation epistemologically, aesthetically, and technically remains uncharted territory. This dissertation attempts to fill the gap by investigating how Anna Holmwood, a translator-cum-literary agent, conceives and conducts the English translation of Shediao Yingxiong Zhuan (“射雕英雄傳”), a wuxia (武俠) magnum opus by Jin Yong (金庸).

It first employs an NVivo-based theme analysis to unearth how the translation has been received and perceived by general readers. Next, it develops the notion of …


Issues In Translating Tarifit Tales, Hanan Bennoudi Aug 2021

Issues In Translating Tarifit Tales, Hanan Bennoudi

Dirassat

Oral literature is a sold as man; it has existed in the Amazigh language for many centuries. Among the innumerable genres of oral literature, folktales( Tinfasin Tarifit) remain the most important because they have played an important role in touching the heart of our collective being and permitted to people, young and old, to shift beyond the boundaries of reality. However, Tarifit tales have remained terrain cognita to this day because they were shutdown and stuffed in the family and village context.


Source-Oriented And Target-Oriented Dilemmas In Translating The Harry Potter Book Series Into Russian, Kristina Ponomareva Aug 2021

Source-Oriented And Target-Oriented Dilemmas In Translating The Harry Potter Book Series Into Russian, Kristina Ponomareva

English Language Institute

The poster highlights the problem of translating characters’ names in fiction books, compares source-oriented and target-oriented translation strategies, and provides an analysis of translations of names from the Harry Potter book series in order to prove the necessity of combining these two strategies.


Interactive Translation In Cyberspace : Translator-Reader Dynamics In Online Translation Of Children’S Novels, Xuemei Chen Jul 2021

Interactive Translation In Cyberspace : Translator-Reader Dynamics In Online Translation Of Children’S Novels, Xuemei Chen

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

This thesis investigates a new mode of online literary translation characterized by translator-reader interactions. Its focus is on Internet-mediated exchanges between a non-professional translator Xiao Mao and his readers in the production, dissemination, and reception of his online translations of three novels by E. B. White from 2000 to 2001. By employing the methodological framework of actor-network theory (ANT), this thesis sets out to unearth not only the interactive dynamics among heterogeneous (human and non-human) actors but also how these engagements shape the translations at different stages.

This thesis first unravels how readers in the New Threads online community participated …


以譯而治 : 清前期多語文政治下的翻譯政策研究, Ke Deng Jul 2021

以譯而治 : 清前期多語文政治下的翻譯政策研究, Ke Deng

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

本文從管治的角度探討了清前期多語文政治下的翻譯政策。在多族群、多語文的環境中,翻譯是清朝管治域內多語文族群的重要手段,翻譯政策的制定與實施對帝國的管轄統治存在多面向且多層級的影響。

基於清前期大量的滿、漢文檔案史料,本文重點描述和分析了清朝政府架構中的翻譯管理、翻譯識解、翻譯規範、翻譯機構,以及翻譯價值觀,旨在以翻譯研究等多個領域的方法和視角,層層遞進,分析清廷翻譯政策的施爲過程,揭示清廷如何使用翻譯來輔助其管治。

本文發現,滿洲統治者會按照滿洲的文化價值觀認識多語文環境,幷對滿語文和其他語文的翻譯權利實施區別化管控,爲前者爭取必要的生存空間。清廷對翻譯的概念化也以此爲基礎,從範疇上劃分了“內服型”書面語際翻譯和“外服型”口語語際翻譯,幷由此建構了以“繙譯”(ubaliyambumbi)和“通譯”(tungserembi/hafumbumbi)爲代表,分別針對筆譯和口譯的術語架構。

其次,清廷的“以譯而治”還體現在以翻譯政策指導滿文使用,管控翻譯規範。在儒籍滿譯的個案中,爲了應對滿語文日益衰落的困局,維護滿洲的族群身份,官方翻譯規範的重心逐漸由充分性轉向了可接受性,反映出偏向“滿洲化”的譯本優化方案。這種演變還進一步體現在跨機構的規範整合活動中。這些翻譯機構的結構分工和工作流程明顯受制於相似的行政體制,其中清帝始終居於權力與決策的中心,能夠自主地選擇來自蒙、漢、藏、維等語言文化的資訊與知識。

最後,本文將“以譯而治”的翻譯價值觀歸結爲異質語文間的“同文之治”。基於清代考據學的認識論和方法論,清前期的“異語同文” 既表示滿文或漢文單一文字的規範化,也暗含了可譯性的多重建構——除了指涉跨語際音、義轉換的完整性與規範化,也引申爲多民族帝國內部統一的倫理教化和語言管治權。清廷藉此建構了一個以滿文爲樞紐、多語文共存的話語空間,幷按照地域-族群的差異施行不同形式的“同文之治”,這些都直接或間接地支撐了滿洲族群統治中國王朝的正統性。


Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen May 2021

Translational Stages: Chinese Theatrical Modernism, Annelise Finegan Wasmoen

Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations

Translation in relation to theater is understudied and seldom theorized. This dissertation shows that connecting the two practices through historical examples promotes new ways of looking at what is conventionally called intercultural theater. By translation in relation to theater, I refer to the complex and related processes of the interlingual translation of scripts, the intersemiotic translation of script to stage, and the intrasemiotic translation between theatrical forms. The Chinese genre of theater known as huaju 话剧 in the decades studied here, the 1910s to 1930s, has been described as borrowed from the Western naturalist or realist stage, but I recast …


The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera May 2021

The Rhetorical Mediator: Understanding Agency In Indigenous Translation And Interpretation Through Indigenous Approaches To Ux, Nora Karina Rivera

Open Access Theses & Dissertations

In 2018, I became involved in a collaborative community-based project to co-organize an event with the purpose of collecting resources to help in the professionalization efforts of Indigenous translators and interpreters. Drawing on Indigenous and decolonial theories, this interdisciplinary study examines the work done during this event through a user experience (UX) research lens that analyzes the various ways in which Technical and Professional Communication (TPC) and Translation and Interpreting Studies (TIS) can better support Indigenous language practices. The colonization of the Americas brought a layer of issues that continue to affect the way in which Indigenous communities conduct their …


Poems And Translations, Rome Hernández Morgan May 2021

Poems And Translations, Rome Hernández Morgan

Graduate Theses and Dissertations

This document is separated into two parts, a collection of original poems and a collection of translations of the crônicas of Rubem Braga. The collection of poems, titled, “Because I Never See You,” attempt to parse the complexities of familial and intimate relationships, addiction, and BIPOC experience. The collection of translations attempts to offer a small sample of the crônicas of Rubem Braga (1913-1990), a Brazilian journalist who is known throughout Brazil for “elevating” the form of the crônica from ephemera to the literary.


The Jordanian Novel In Postmodern Context, Hamed Alalamat May 2021

The Jordanian Novel In Postmodern Context, Hamed Alalamat

Graduate Theses and Dissertations

As the Jordanian culture is gradually impacted by the globalization process of late capitalism, this study argues that many Jordanian novels exhibit a number of postmodern characteristics, such as blurring boundaries and disrupting hierarchies, the use of pastiche as a compositional technique, formal fragmentation, and the weakness of utopian imagination. Adopting Fredric Jameson’s theory of postmodernism as a framework, the study explores ten Jordanian novels written between 1986 and 2016 to demonstrate that the modernization process and the cultural changes in the Arab world, in general, and in the Jordanian society, in particular, have increased the density of postmodern features …


Persian Elements In Kashmiri Marsiya (Elegy): A Case Study Of Sang (Stone), Mufazil Ali Malla, Barkat Ali Latoo Apr 2021

Persian Elements In Kashmiri Marsiya (Elegy): A Case Study Of Sang (Stone), Mufazil Ali Malla, Barkat Ali Latoo

Library Philosophy and Practice (e-journal)

Marsiya or elegy poetry is a literary genre that is often sung whenever a dear person has died. Marsiya has a visionary and secularist outlook. The knowledge keeps countries alive, both politically and socially, and economically. In the Shia sect of Islam, the act of writing and proposing elegy on Imam Hussain A.S. Martyrdom finds an important place, although it is not entirely restricted to it. In Northwest India, by the end of the 11th century, Persian-Arabic words were developed and the languages spoken at the time were brought to the Indian language. Kashmir has been said to have had …


Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier Apr 2021

Alfred Corn, Translator. The Duino Elegies, By Rainer Maria Rilke. Norton, 2021., Jeremy Glazier

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Alfred Corn, translator. The Duino Elegies, by Rainer Maria Rilke. Norton, 2021. 112 pp.


Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore Mar 2021

Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …


Autologous Stem Cell-Derived Β Cells For Diabetes Cell Replacement Therapy, Kristina G. Maxwell Jan 2021

Autologous Stem Cell-Derived Β Cells For Diabetes Cell Replacement Therapy, Kristina G. Maxwell

McKelvey School of Engineering Theses & Dissertations

Autologous stem cell therapy is a promising treatment for patients with diabetes worldwide. Previous stem cell-derived β (SC-β) cell protocols were unable to efficiently differentiate multiple patient induced pluripotent stem cells (iPSCs) into stem cell-derived islets (SC-islets), containing insulin-secreting SC-β cells. Recent updates targeting the actin cytoskeleton have enabled the differentiation of 14 diabetic and nondiabetic stem cell lines into SC-islets. We used genetic engineering, specifically CRISPR/Cas9, to correct the diabetes-causing mutation in stem cells from patients with Wolfram Syndrome. The genetically engineered SC-β cells functioned and had a composition similar to nondiabetic SC-β cells, unlike the unedited SC-β cells …


Through The Lens Of Reality Television: Human Translation And Subtitling, Sarah Elizabeth Wieczorek Jan 2021

Through The Lens Of Reality Television: Human Translation And Subtitling, Sarah Elizabeth Wieczorek

Graduate Research Theses & Dissertations

This paper looks at the continued need for human translation and subtitling. As the world becomes more globally connected, particularly in regards to reality television, more than solely a translation of language is required. The lens of reality television demonstrates the need for both a translation of culture as well as language. This thesis will look specifically at the Netflix program, Made in Mexico. It will focus on the areas of regionalism and metalinguistic content, explicit language, code-switching, Spanglish, and gender confusion in pronoun use from Spanish to English. The future of fansubbing and other methods of human translation are …


Interlingual Morphology And Wakean Topology, Stephen Valeri Jan 2021

Interlingual Morphology And Wakean Topology, Stephen Valeri

Dartmouth College Master’s Theses

As an example of limit literature (literature that exhausts the entirety of what is possible in a given form), Finnegans Wake has been an inspiration for the theories of figures like Kristeva and Derrida to reveal the structural and linguistic operations of texts generally. In defamiliarizing the processes of word formation, the Wake compels us to attend to morphology’s structuring role in a work. My project focuses on Phillipe Sollers and Stephen Heath’s French translation of part of the concluding section of James Joyce’s Finnegans Wake to observe how the attempt to approximate Joyce’s interlingual morphology in translation contributes to …


การแปลศัพท์เฉพาะทางในข้อเสนอกฎหมายการบริการดิจิทัลและข้อเสนอกฎหมายการตลาดดิจิทัลของสหภาพยุโรป, นพรุจ พงษ์สิทธิถาวร Jan 2021

การแปลศัพท์เฉพาะทางในข้อเสนอกฎหมายการบริการดิจิทัลและข้อเสนอกฎหมายการตลาดดิจิทัลของสหภาพยุโรป, นพรุจ พงษ์สิทธิถาวร

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้เป็นวิจัยประเภทโครงการแปลในหัวข้อ ‘การแปลศัพท์เฉพาะทางในข้อเสนอกฎหมายการบริการดิจิทัลและข้อเสนอกฎหมายการตลาดดิจิทัลของสหภาพยุโรป’ มีวัตถุประสงค์ 1) เพื่อศึกษาทฤษฎีและแนวทางด้านการแปลที่เกี่ยวข้อง รวมทั้งศึกษาแนวทางการวิเคราะห์ตัวบทประเภทกฎหมาย 2) เพื่อศึกษาและรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับกฎหมายการให้บริการดิจิทัลและกฎหมายการตลาดดิจิทัล 3) เพื่อศึกษาแนวทางการสร้างคำศัพท์และบัญญัติศัพท์เฉพาะทาง 4) เพื่อแปลคำศัพท์เฉพาะทางเกี่ยวกับกฎหมายดิจิทัลจากข้อเสนอกฎหมายการให้บริการดิจิทัลและข้อเสนอกฎหมายการตลาดดิจิทัลในส่วนของบทนิยามและอภิธานศัพท์ที่คณะกรรมาธิการยุโรปจัดทำขึ้นในเว็บไซต์ของตน และ 5) เพื่อแปลตัวบทคัดสรรจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากข้อเสนอกฎหมายทั้งสองฉบับ ผู้วิจัยได้ตั้งสมมติฐานไว้ว่า การแปลคำศัพท์เฉพาะทางเกี่ยวกับกฎหมายดิจิทัลและตัวบทคัดสรรในข้อเสนอกฎหมายการให้บริการดิจิทัลและกฎหมายการตลาดดิจิทัลให้สามารถถ่ายทอดความหมายได้ครบถ้วนและเหมาะสมนั้น จะต้องใช้วิธีการแปลบัญญัติศัพท์ทั้งหมดสามวิธี ได้แก่ 1) วิธีทาบเทียบ (mapping-matching) 2) วิธียืมตรง (direct borrowing) 3) วิธียืมตรงโดยมีคำอธิบายเสริมสั้น ๆ ผลการศึกษาในภาพรวมสนับสนุนสมมติฐานโดยพบว่า วิธีการแปลบัญญัติศัพท์ด้วยวิธีทาบเทียบ (mapping-matching) สามารถนำมาใช้ได้กับคำศัพท์ที่คัดสรรทั้งหมด 17 คำ เช่น Content moderation, Digital Services Coordinator, Very Large Online Platforms คำกลุ่มนี้จะเป็นคำที่ความหมายสามารถนำคำไทยที่มีอยู่แล้วมาแปลเทียบรายคำได้ เนื่องจากมีความหมายไม่ซับซ้อนหรือมีความหมายคนที่ภาษาไทยมีคำที่ใช้แทนความหมายได้อย่างตรงตัวอยู่แล้ว วิธีการแปลบัญญัติศัพท์ด้วยวิธียืมตรง (direct borrowing) สามารถนำมาไปใช้กับคำศัพท์ที่คัดสรรทั้งหมดสามคำ ได้แก่ online interface, cloud computing services, และ software application คำกลุ่มนี้จะเป็นคำที่มีใจความที่ใหม่สำหรับวัฒนธรรมไทย และมีความหมายค่อนข้างซับซ้อน ทำให้ไม่มีคำไทยเดิมที่เหมาะแก่การนำมาใช้เพื่อสื่อความได้อย่างสั้นและกระชับ วิธีการแปลบัญญัติศัพท์ด้วยวิธียืมตรงโดยมีคำอธิบายเสริมสั้น ๆ ไม่ปรากฏคำศัพท์คัดสรรที่ต้องใช้วิธีนี้ในการแปล นอกจากนี้ วิธีการแปลนอกเหนือจากสมมติฐานที่ผู้วิจัยนำมาใช้มีสามวิธี ได้แก่ 1) แปลโดยการใช้คำศัพท์ที่มีอยู่แล้วประกอบคำอธิบายเพิ่มเติมและใช้แนวทางการบัญญัติศัพท์ด้วยวิธีทาบเทียบ (mapping-matching) (8 คำ) 2) แปลแบบตีความและใช้แนวทางการบัญญัติด้วยวิธีแปลยืม (loan translation) ในส่วนหนึ่งของคำและแปลโดยใช้วิธียืมตรง (direct borrowing) ในอีกส่วนหนึ่ง (1 คำ) และ 3) แปลแบบตีความและใช้แนวทางการบัญญัติด้วยวิธีทาบเทียบ (mapping-matching) ในส่วนหนึ่งของคำและแปลโดยใช้วิธียืมตรง (direct borrowing) ในอีกส่วนหนึ่ง (1 คำ)


การแปลคำศัพท์ด้านวัฒนธรรมภาษาฟาร์ซี (อัฟกานิสถาน) ในนวนิยายเรื่อง A Thousand ​Splendid Suns ของ Khaled Hosseini, พนิตนุช สัจจมงคล Jan 2021

การแปลคำศัพท์ด้านวัฒนธรรมภาษาฟาร์ซี (อัฟกานิสถาน) ในนวนิยายเรื่อง A Thousand ​Splendid Suns ของ Khaled Hosseini, พนิตนุช สัจจมงคล

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษากลวิธีการแปล ลักษณะภาษาและระบบเสียงของภาษาฟาร์ซี ประวัติศาสตร์ สังคมและวัฒนธรรมของประเทศอัฟกานิสถานเพื่อทำความเข้าใจกลวิธีการแปล ลักษณะเสียงของภาษาฟาร์ซี ฉากของเรื่อง ความเป็นอยู่ของตัวละครและสิ่งต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมอัฟกันแล้วประยุกต์ใช้ในจัดการกับคำศัพท์ทางวัฒนธรรมภาษาฟาร์ซี (อัฟกานิสถาน) ในวรณกรรมเรื่อง A Thousand Splendid Suns ของคอลิด ฮุซัยนีย์ ทฤษฎีและงานวิจัยที่เกี่ยวข้องที่นำมาใช้ในการศึกษาเพื่อหาแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมที่เป็นประเด็นวิจัย ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของคริสเตียอาเน่ นอร์ด แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทประเภทวรรณกรรมของทอมลินสันและลินช์-บราวน์ แนวทางการศึกษาวรรณกรรมหลังยุคอาณานิคมของบิล แอชครอฟท์และคณะ การแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล การศึกษารูปแบบการแก้ปัญหาในการแปลของแอนโทนี่ พิมประกอบกับนิยามและประเภทของวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ สังคมวัฒนธรรมของประเทศอัฟกานิสถาน ลักษณะภาษาฟาร์ซี และการใช้คำทับศัพท์ ทั้งนี้ กรอบการวิเคราะห์ที่นำมาใช้ในการศึกษาครั้งนี้ จะต้องนำทฤษฎีที่เกี่ยวข้องทั้งในด้านการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ และทฤษฎีการแปลเข้ามาช่วยให้สามารถถ่ายทอดบทแปลได้ใกล้เคียงหรือเทียบเท่าต้นฉบับ โดยเห็นว่าทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของคริสเตียอาเน่ นอร์ด แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทประเภทวรรณกรรมของทอมลินสันและลินช์-บราวน์ แนวทางการศึกษาวรรณกรรมหลังยุคอาณานิคมของบิล แอชครอฟท์และคณะ การแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล การศึกษารูปแบบการแก้ปัญหาในการแปลของแอนโทนี่ พิมประกอบกับนิยามและประเภทของวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ สังคมวัฒนธรรมของประเทศอัฟกานิสถาน ลักษณะภาษาฟาร์ซีรวมทั้งจากเอกสารตัวอักษรและการสอบถามเจ้าของภาษาฟาร์ซี และการใช้คำทับศัพท์เพียงพอ ช่วยให้สามารถเลือกกลวิธีการแปลที่เหมาะสมกับการแปลตัวบทต้นฉบับ เพื่อถ่ายทอดจินตภาพและหน้าที่ในฐานะสื่อที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อไปยังผู้รับสารงานแปล จากการศึกษาทฤษฎีข้างต้นพบว่า การใช้ทฤษฎีต่าง ๆ ดังกล่าวช่วยให้สามารถนำมาประยุกต์สร้างหลักเกณฑ์การทับศัพท์คำศัพท์ทางวัฒนธรรมและเลือกใช้กลวิธีการแปลที่เหมาะสมกับตัวบทให้ถ่ายทอดความหมายและเจตนารมณ์ของผู้เขียนได้อย่างครบถ้วน แต่ด้วยข้อจำกัดทางความรู้ด้านสัทศาสตร์และอรรถศาสตร์ของภาษาฟาร์ซีทำให้ไม่สามารถสร้างหลักเกณฑ์การทับศัพท์จากภาษาฟาร์ซี (อัฟกานิสถาน) เป็นภาษาไทยได้แม่นยำสมบูรณ์


Wild Wales: How Cultural Discrimination Transformed Merlin From Brittonic Legends To French Arthurian Romances, Viveca Calista Lawrie Jan 2021

Wild Wales: How Cultural Discrimination Transformed Merlin From Brittonic Legends To French Arthurian Romances, Viveca Calista Lawrie

Senior Projects Spring 2021

The legend of King Arthur and his knights of the round table is one of the best-known stories in the Western world. Generally people tend to associate Arthurian legend with fifteenth-century English writing or French romances, but in reality, Arthurian legend has its origins in Brittonic oral tradition. Merlin, specifically, represents the concepts of Brittonic paganism and wildness more than any other Arthurian character. The changes made in the character and the narrative of Merlin, from Brittonic legend to Latin writing and then to French romances, reflect a political and cultural shift in Britain and France. An examination of Merlin …


Automatic Subtitling And Machine Translation In Aiding English To Thai Simultaneous Interpretation, Nutdanai Sornchai Jan 2021

Automatic Subtitling And Machine Translation In Aiding English To Thai Simultaneous Interpretation, Nutdanai Sornchai

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

With the development of automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) technology in recent years, their uses in simultaneous interpretation (SI) have been a subject of interest. This research, conducted to study these technologies in aiding the SI process, has four participants interpreted (English to Thai) three comparable speeches with automatic subtitling, with MT, and without subtitling. An audience then rated the interpretation renditions and answered a comprehension questionnaire. According to the participants, automatic subtitling allowed them to cross-check their translation, while MT provided a way to decrease the cognitive effort. According to the audience, automatic subtitling has a …


Smartphone-Tapping Vs Hand-Writing: A Comparative Study Of Note-Taking Alternatives For Consecutive Interpretation, Panuwat Sojaiwong Jan 2021

Smartphone-Tapping Vs Hand-Writing: A Comparative Study Of Note-Taking Alternatives For Consecutive Interpretation, Panuwat Sojaiwong

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

Tapping on a smartphone has expanded beyond texting, from interpersonal interaction to taking notes in an academic context. More specifically, consecutive interpreters, both novice and experienced, who are accustomed to smartphone tapping on a daily basis may be able to take notes on their smartphones. The study investigates the modern method of tapping on a smartphone as a note-taking alternative to the classic method of pen and paper. Six Thai interpreting students participated in a consecutive interpretation experiment. Participants were given the opportunity to practice both hand-writing and smartphone tapping for their consecutive interpretation tasks. The data was collected in …


Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez Jan 2021

Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez

Filipino Faculty Publications

Review of Melismas by Marlon Hacla; translated by Kristine Ong Muslim


Lana Sube Lana Baja, La Maquilladora Lo Trabaja, Davide De La Cruz Jan 2021

Lana Sube Lana Baja, La Maquilladora Lo Trabaja, Davide De La Cruz

Senior Projects Spring 2021

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College


Using A Smart Phone To Learn Spanish: Does It Work And Will Students Use It?, Andrew J. Demil, Alysha Assaf, Ryan Cragun Jan 2021

Using A Smart Phone To Learn Spanish: Does It Work And Will Students Use It?, Andrew J. Demil, Alysha Assaf, Ryan Cragun

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

Over time, mobile devices have penetrated the classroom, requiring new and beneficial ways to implement classroom instruction. Research suggests that Short Message Service (SMS) based instruction is an effective tool for acquiring second language (L2) vocabulary and idiom knowledge (Hayati, Jalilifar, & Mashhadi; Lu,). Additionally, studies have found that students believe that mobile learning (m-learning) is beneficial to acquiring a second language (Cavus & Ibrahim; Hayati, Jalilifar, & Mashhadi; Lu, 2008). This study examined whether m-learning can lead to Spanish vocabulary familiarity and if sentence comprehension outperforms reading definitions. Participants were 29 native English speakers studying Spanish as a second …


The Use Of Asr-Cai Tool And Its Impact On Interpreters’ Performance During Simultaneous Interpretation, Pannapat Tammasrisawat Jan 2021

The Use Of Asr-Cai Tool And Its Impact On Interpreters’ Performance During Simultaneous Interpretation, Pannapat Tammasrisawat

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

Ever since automatic speech recognition (ASR) was introduced as a means to improve the terminology lookup mechanism and reduce additional cognitive effort in performing a terminology query, many studies have been conducted to investigate the use of ASR-CAI tools in simultaneous interpretation (SI). However, few studies have implemented the process-oriented method in addition to the product-based method in analyzing how the use of ASR-CAI tools may affect the interpreting process. By using both product/process-oriented approaches, this paper set out to investigate the impact of ASR-CAI tool on interpreters’ overall performance. The results showed that the support of ASR-CAI tool led …


User-Side Assessment On English To Thai And Thai To English Machine Interpreting: The Case Of Google Translate, Thatchaphon Silpi Jan 2021

User-Side Assessment On English To Thai And Thai To English Machine Interpreting: The Case Of Google Translate, Thatchaphon Silpi

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

This research aims to assess Google Translate´s effectiveness in English-Thai consecutive interpreting based on users' comprehension and to investigate users’ satisfaction with MI renditions. Ten native speakers of Thai and eight native speakers of English were asked to listen to the translated speeches and complete a questionnaire to assess the Adequacy and Fluency of the MI. The findings showed that in terms of Adequacy of the English to Thai MI participants’ comprehension scores ranged from 2.4 to 3.45 out of 5, while Fluency received less than half of the maximum scores in all areas. In comparison, for the direction of …


การศึกษากลวิธีการแปลข่าวออนไลน์เรื่องการเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ครั้งที่ 59 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของสำนักข่าวไทย, อาณัติ ศักดารณรงค์ Jan 2021

การศึกษากลวิธีการแปลข่าวออนไลน์เรื่องการเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ครั้งที่ 59 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของสำนักข่าวไทย, อาณัติ ศักดารณรงค์

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์เล่มนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลข่าวออนไลน์เกี่ยวกับการเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ครั้งที่ 59 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของฝ่ายข่าวต่างประเทศ สำนักข่าวไทย ผู้วิจัยได้ประยุกต์ใช้กระบวนการแบบจำลองผู้เฝ้าประตูในการแก้ปัญหาการแปลข่าวตามแนวทางของ Erkka Vuorinen (1995) ที่ระบุว่า ผู้แปลใช้กระบวนการแบบจำลองผู้เฝ้าประตูทั้งสี่กระบวนการ ได้แก่ การเพิ่มข้อมูล การตัดข้อมูล การจัดเรียงข้อมูลใหม่ และการแทนที่ข้อมูลในการจัดการข้อมูลข่าว นอกจากนี้ ผู้วิจัยได้เลือกใช้แนวทางการวางกรอบเรื่องเล่าในการแปลของ Baker (2006) เพื่อวิเคราะห์บทบาทของผู้เรียบเรียงข่าวต่อการกำหนดกรอบความคิดของผู้รับสารอีกด้วย ผู้วิจัยคัดเลือกตัวอย่างข่าวเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ครั้งที่ 59 ซึ่งสำนักข่าวต่างประเทศเขียนเป็นภาษาอังกฤษ จำนวน 50 ข่าว และข่าวแปลเป็นภาษาไทยโดยฝ่ายข่าวต่างประเทศ สำนักข่าวไทย 50 ข่าว ตั้งแต่เดือนสิงหาคม 2563 - มกราคม 2564 เพื่อนำมาใช้วิเคราะห์ด้วยกระบวนการแบบจำลองผู้เฝ้าประตูและแนวทางวางกรอบเรื่องเล่าในการแปล นอกจากนี้ ผู้วิจัยยังได้สัมภาษณ์บรรณาธิการและผู้เรียบเรียงข่าวของฝ่ายข่าวต่างประเทศ สำนักข่าวไทย จำนวน 2 คน เพื่อพิสูจน์สมมติฐานว่า ผู้เรียบเรียงข่าวของฝ่ายข่าวต่างประเทศ สำนักข่าวไทย ได้นำกระบวนการแบบจำลองผู้เฝ้าประตูทั้งสี่กระบวนการมาประยุกต์ใช้ในการแปลข่าวเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา และผู้เรียบเรียงข่าวมีบทบาทต่อการกำหนดกรอบความคิดของผู้รับสารตามแนวทางการวางกรอบเรื่องเล่าในการแปล ผลวิจัยพบว่า การแปลข่าวเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ครั้งที่ 59 จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ของฝ่ายข่าวต่างประเทศ สำนักข่าวไทย ใช้กระบวนการแบบจำลองผู้เฝ้าประตูทั้งสี่กระบวนการตามสมมติฐานที่ตั้งไว้ กล่าวคือ พบการตัดข้อมูลมากที่สุด ร้อยละ 55 ตามด้วยการเพิ่มข้อมูล ร้อยละ 20 การจัดเรียงข้อมูลใหม่ ร้อยละ 18 และการแทนที่ข้อมูล ร้อยละ 7 โดยมีวัตถุประสงค์หลักเพื่อส่งเสริมการสื่อสารข้อมูลข้ามวัฒนธรรมและทำให้ผู้รับสารเข้าใจบริบทแวดล้อมของสถานการณ์ต่าง ๆ ตามข้อจำกัดของข่าวออนไลน์ด้วยการจัดลำดับความสำคัญของเนื้อหาและทำให้ข้อมูลสั้นกระชับตามหลักการเขียนข่าวแบบพีระมิดหัวกลับ นอกจากนี้ ผู้วิจัยพบว่าผู้เรียบเรียงยังมีบทบาทต่อการกำหนดกรอบความคิดของผู้รับสารตามแนวทางการวางกรอบเรื่องเล่าในการแปล กล่าวคือ พบว่ามีการกำหนดกรอบโดยการเลือกสรรข้อมูลมากที่สุด ร้อยละ 47 ตามด้วยการกำหนดกรอบโดยการเลือกใช้ถ้อยคำตีตรา ร้อยละ 23 การกำหนดกรอบโดยการเปลี่ยนตำแหน่งผู้เกี่ยวข้องในเหตุการณ์ ร้อยละ 16 และการกำหนดกรอบโดยการใช้เงื่อนเวลาและสถานที่ ร้อยละ 14 โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อรักษาความเป็นกลาง หลีกเลี่ยงประเด็นละเอียดอ่อน และลดความเอนเอียงในการนำเสนอข่าว


การแปลกริยานุเคราะห์ในข้อบังคับการประชุมสมัชชาสหภาพรัฐสภาและการประชุมคณะมนตรีบริหารสหภาพรัฐสภา, โกศล อุดมศิลป์ Jan 2021

การแปลกริยานุเคราะห์ในข้อบังคับการประชุมสมัชชาสหภาพรัฐสภาและการประชุมคณะมนตรีบริหารสหภาพรัฐสภา, โกศล อุดมศิลป์

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อหาแนวทางการแปลกริยานุเคราะห์ Shall, May และ Will ในข้อบังคับการประชุมสมัชชาสหภาพรัฐสภาและข้อบังคับการประชุมคณะมนตรีบริหารสหภาพรัฐสภาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีคำถามการวิจัยว่ากริยานุเคราะห์ทั้ง 3 คำดังกล่าวมีความหมายและหน้าที่ อย่างไรในบริบทกฎหมายและสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้ว่าอะไร ผลการวิจัยจากเอกสารและแหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้องพบว่า กริยานุเคราะห์ Shall, May และ Will ที่ใช้ในข้อบังคับของสหภาพรัฐสภาที่คัดสรรนับว่าเป็นหัวใจสำคัญของประโยค โดยเฉพาะในฐานะคำบอกทัศนะภาวะปริพัทธซึ่งเป็นเรื่องภาวะหน้าที่ การอนุญาต และการสั่งห้าม ในการแปลคำกริยานุเคราะห์ทั้ง 3 คำในตัวบทดังกล่าว ผู้วิจัยจึงนำเสนอแนวทางการแปลซึ่งแบ่งออกเป็น 3 ประเภทหลัก ได้แก่ Shall เป็นเรื่องของพันธะหน้าที่ May เป็นเรื่องของการอนุญาตและดุลยพินิจ และ Will เป็นเรื่องพันธะหน้าที่ซึ่งเกี่ยวโยงกับอนาคตกาลหรือเงื่อนไข โดยรูปภาษาที่ใช้ขึ้นอยู่ลักษณะการใช้งานในแต่ละประโยคและบริบท โดยสามารถอ้างอิงคำที่ใช้ในข้อบังคับการประชุมของรัฐสภาไทยประกอบการแปลได้ ผลการวิจัยและบทแปลที่ได้จากสารนิพนธ์ฉบับนี้น่าจะเป็นประโยชน์ต่อสมาชิกรัฐสภา เจ้าหน้าที่รัฐสภา และบุคคลในวงงานรัฐสภาในการนำไปใช้ในภารกิจด้านรัฐสภาระหว่างประเทศของรัฐสภาไทย รวมถึงต่อผู้ที่สนใจเกี่ยวกับการแปลกริยานุเคราะห์ในบริบทต่าง ๆ ต่อไป


การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง The Commitments โดย Roddy Doyle, พิมพ์สุจี กิติโชตน์กุล Jan 2021

การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง The Commitments โดย Roddy Doyle, พิมพ์สุจี กิติโชตน์กุล

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลลักษณะภาษาถิ่น Irish English หรืออีกชื่อหนึ่งคือ ภาษา Hiberno-English ในนวนิยายหลัง อาณานิคมเรื่อง The Commitments จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ซึ่งตัวบทมีการใช้ภาษาอังกฤษต่างมาตรฐาน รวมไปถึงคำหยาบและคำสแลงที่มีความแตกต่างจากภาษาปลายทางเป็นอย่างมาก ผู้วิจัยได้นำแนวทางการศึกษาวรรณกรรมยุคหลังอาณานิคมของบิล แอชครอฟท์และคณะ ลักษณะของภาษา Hiberno-English และทฤษฎีภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่ของเอ็ม.เอ.เค. ฮัลลิเดย์ และคณะ มาใช้เป็นแนวทางการแปลเพื่อสร้างความหลากหลายทางภาษาและถ่ายทอดภาษา Hiberno-English ที่สะท้อนอัตลักษณ์ของชนชั้นแรงงานในไอร์แลนด์ยุคหลังอาณานิคม ผลการวิจัยพบว่า การแปลเพื่อรักษาความหลากหลายทางภาษาเป็นเป้าหมายหลักของสารนิพนธ์ฉบับนี้ ซึ่งทำได้โดยการแปลให้ความสำคัญกับตัวลักษณะภาษาที่ต่างมาตรฐานในตัวบทและประยุกต์ใช้ความต่างมาตรฐานของภาษาพูดในปลายทางผสมผสานกับภาษาถิ่นไทยกาญจนบุรี แนวทางการแปลเพื่อสะท้อนความหลากหลายทางภาษานี้สามารถสะท้อนการต่อต้านอำนาจอาณานิคม ช่วยแก้ปัญหาในการวิจัย และนำไปสู่การถ่ายทอดที่สะท้อนตัวบทต้นฉบับได้อย่างใกล้เคียง