Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Keyword
-
- Translation (11)
- Creative making (10)
- Creative writing (9)
- Creative writing as creative making (9)
- Poetry (8)
-
- Teaching (5)
- Chinese (4)
- DIY (4)
- Adjunct (3)
- Adjuncts (3)
- App (3)
- Basho (3)
- Children’s literature (3)
- Civic participation (3)
- Collaboration (3)
- Crowdsourced (3)
- Digital civics (3)
- Digital literature pedagogy (3)
- Disruptive Creation (3)
- Distributed learning (3)
- Fanfic (3)
- Fanfiction (3)
- Game (3)
- Gift economy (3)
- Harry Potter (3)
- Hermione (3)
- Instructional design (3)
- Media literacy (3)
- Nature (3)
- Netprov (3)
- Publication Year
- Publication
Articles 31 - 50 of 50
Full-Text Articles in Translation Studies
Transference Vol. 4, Fall 2016
Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione
Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Novelist and professor Amara Lakhous lives in the United States, where he has begun his third life—a new phase after his Algerian beginnings and subsequent Italian “adoption,” as he says. After having completed a degree in philosophy from the University of Algiers, Lakhous immigrated to Italy as a political refugee. In Italy, Lakhous would earn a doctorate in anthropology from La Sapienza, Rome. These days, Amara Lakhous lives in New York City and has been a visiting professor at the University of Connecticut. He is often invited by prestigious universities in the United States to discuss social and political …
The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung, Hsinmei Lin
The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung, Hsinmei Lin
Transference
Translated from the Chinese by Hsinmei Lin.
Ennui By Abe Kōbō, Darcy L. Gauthier
Ennui By Abe Kōbō, Darcy L. Gauthier
Transference
Translated from the Japanese by Darcy L. Gauthier.
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
First Mill (Excerpts) By René Char, Nancy Naomi N. Carlson
First Mill (Excerpts) By René Char, Nancy Naomi N. Carlson
Transference
Translated from the French with commentary by Nancy Naomi Carlson.
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
Transference
Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Transference
Translated from the Japanese with commentary by John Peters.
The Fisherman By Anonymous, Luke J. Chambers
The Fisherman By Anonymous, Luke J. Chambers
Transference
Translated from the Old French with commentary by Luke Chambers.
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Dean A. Brink.
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Goro Takano.
A Bath And Always By Khaled Abdallah, Nicholas Swett
A Bath And Always By Khaled Abdallah, Nicholas Swett
Transference
Translated from the Arabic with commentary by Nicholas Swett.
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
Transference
Translated from the Chinese with commentary by Edward Morin, Dennis Ding, and Fang Dai.
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.
Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon
Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
This paper is devoted to bilingualism in R. Boudjedra’sliterary practice. Our aim is to show how French and Arabic versions of his books may be read as hypertexts of metadiscoursive value. Considered from this point of view, the differing versions neutralize any genetic approach and make the rules of an “authoritative” translation obsolete.
Stratégies De Légitimation Et Modalités De Réception Des Littératures Francophones En Italie, Cristina Minelle, Lucie Picard
Stratégies De Légitimation Et Modalités De Réception Des Littératures Francophones En Italie, Cristina Minelle, Lucie Picard
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
This paper offers an overview of a broad research project concerned with the current diffusion of Francophone Literatures in Italy. The study comprises several components: a review of the academic literature; a survey of relevant websites; the analysis of publisher’s catalogues; archival analysis and face-to-face research at Universities and other Francophone cultural centres. Through a multi-disciplinary approach, the study offers an articulate though lively account of the state of Francophone Literatures in Italy.