Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Linguistics (5)
- Social and Behavioral Sciences (5)
- Computational Linguistics (3)
- Reading and Language (3)
- Art Practice (2)
-
- Art and Design (2)
- Fine Arts (2)
- Interdisciplinary Arts and Media (2)
- Other Languages, Societies, and Cultures (2)
- Art Education (1)
- Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education (1)
- Business (1)
- Communication (1)
- Community Psychology (1)
- Continental Philosophy (1)
- Critical and Cultural Studies (1)
- Education (1)
- Epistemology (1)
- Ethnic Studies (1)
- Fiber, Textile, and Weaving Arts (1)
- Geography (1)
- Graphic Communications (1)
- Graphic Design (1)
- History (1)
- Human Geography (1)
- Illustration (1)
- Industrial and Product Design (1)
- International Business (1)
- Institution
- Keyword
-
- Automatic speech recognition (2)
- Translation (2)
- Audience engagement (1)
- Benjamin (1)
- Cake (1)
-
- Chechnya (1)
- Community (1)
- Computational linguistics (1)
- Dallas (1)
- Dehumanization (1)
- Derrida (1)
- Differance (1)
- Dual Citizen (1)
- Ecuador (1)
- Embroidery (1)
- English (1)
- Experiential (1)
- Feminicidio (1)
- Gótico andino (1)
- Installation (1)
- Intellectuals in literature (1)
- Islamophobia (1)
- Japanese language--Machine translating (1)
- Language (1)
- Las voladoras (1)
- Literary Translation (1)
- Literatura fantástica (1)
- Markov processes (1)
- Newspaper (1)
- Origin (1)
Articles 1 - 10 of 10
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
Tied Together, Eiko Nishida
Tied Together, Eiko Nishida
Theses and Dissertations
The paper is about a site-specific installation that questions a viewer’s norms and perspectives, through the use of multilingual newspapers as a sculptural material.
Intertextualidad Y Cultura En La Traducción Literaria De Gods Of Jade And Shadow Por Silvia Moreno-García, Mayra Can
Theses and Dissertations
Language and culture are inextricably connected. This bond represents a constant challenge for translators. Novels and other literary texts add intertextuality to the mix, often complicating the linguistic transmission of all the pertinent elements from the source text to the target text. Current translation theories by Katharina Reiss, Lawrence Venuti, Christiane Nord, among others, offer analyses, explanations, strategies, and techniques to meet the challenges.
The aim of this thesis is to provide a faithful, idiomatic, and authoritative English to Spanish translation of three selected chapters of Gods of Jade and Shadow, a historical fantasy novel by Mexican-Canadian writer Silvia …
El Nuevo Cuento Latinoamericano: El ‘Terror Aparente Y Externo’ Versus El ‘Terror Real E Interno’ En Pelea De Gallos Y Grita De María Fernanda Ampuero, Y Las Voladoras De Mónica Ojeda, Alejandra Anahi Gaeta
El Nuevo Cuento Latinoamericano: El ‘Terror Aparente Y Externo’ Versus El ‘Terror Real E Interno’ En Pelea De Gallos Y Grita De María Fernanda Ampuero, Y Las Voladoras De Mónica Ojeda, Alejandra Anahi Gaeta
Theses and Dissertations
This thesis focusses on the new Latin-American short story; the ‘obvious and external horror’ vs. the ‘real and internal horror’ found in the works of Maria Fernanda Ampuero: Pelea de gallos (2018) and Grita (2020) as well as in Monica Ojeda’s Las voladoras (2020). The analysis encompasses situations that different protagonists experience in each short story to illustrate the message that the Ecuadorian writers intend to address the reader. Ampuero and Ojeda use their platform to expose the injustice that women and minors endure through their Latin American narratives. In the short stories that belong to the horror and the …
Translation In And Of Philosophy, Hussein Barrada
Translation In And Of Philosophy, Hussein Barrada
Theses and Dissertations
Paul Ricoeur in his essay The Paradigm of Translation, presents an understanding of translation that is found between two positions that are irreconcilable. These two positions represent on the one hand, the difference that exists between languages and on the other hand, the common ground that languages must have for them to be translatable into one another. Following Ricoeur’s paradigm, the thesis will aim to unpack an understanding of translation as a tension that occurs between its theoretical impossibility and the reality of its everyday practice. The theoretical impossibility of translation lies in the fact that for one language …
Yolkkh: The Story Of My People, Amna Zelimkha Yandarbin
Yolkkh: The Story Of My People, Amna Zelimkha Yandarbin
Theses and Dissertations
The name of my project is: Yolkkh, The Story of My People. With this project I present a series of scarves each one bearing an illustrated scene in order to tell a story – my story and the story of the Noxci people. Noxci are the people who are referred to as “Chechens” by Russians and are generally known by that title. As a Muslim, I have witnessed the way Western media tend to dehumanize my community. In order to contrast this dehumanizing process, I thought that telling the story of my family would help reverse Islamophobic tendencies and raise …
Parallel Pattern: A Familial Legacy Of Care, Diana Antohe
Parallel Pattern: A Familial Legacy Of Care, Diana Antohe
Theses and Dissertations
My work revolves around exploring identity of the in-between, occupying the Venn diagram middle of two cultures. As a Romanian-born, American-raised artist, I want to preserve and broadcast links to the cultures of my upbringing and birthplace. In attempts to ground and define my own “in-between” identity, I look to my parents and grandparents for cues on how they made home for themselves wherever they went, reflecting their experiences with voluntary and involuntary displacement. This text connects the research and influential family practices that shaped its companion exhibition, ranging from the role of portability in emotional transnationalism to the lasting …
Statistical Machine Translation Of Japanese, Erik A. Chapla
Statistical Machine Translation Of Japanese, Erik A. Chapla
Theses and Dissertations
The purpose of this research was to find ways to improve the performance of a statistical machine translation system that translates text from Japanese to English. Methods included altering the training and test data by adding a prior linguistic knowledge, altering sentence structures, and looking for better ways to statistically alter the way words align between the two languages. In addition, methods for properly segmenting words in Japanese text through statistical methods were examined. Finally, experiments were conducted on Japanese speech to produce the best text transcription of the speech. The best statistical machine translation methods implemented resulted in improvements …
Multilingual Phoneme Models For Rapid Speech Processing System Development, Eric G. Hansen
Multilingual Phoneme Models For Rapid Speech Processing System Development, Eric G. Hansen
Theses and Dissertations
Current speech recognition systems tend to be developed only for commercially viable languages. The resources needed for a typical speech recognition system include hundreds of hours of transcribed speech for acoustic models and 10 to 100 million words of text for language models; both of these requirements can be costly in time and money. The goal of this research is to facilitate rapid development of speech systems to new languages by using multilingual phoneme models to alleviate requirements for large amounts of transcribed speech. The Global Phone database, winch contains transcribed speech from 15 languages, is used as source data …
Speech Recognition Using The Mellin Transform, Jesse R. Hornback
Speech Recognition Using The Mellin Transform, Jesse R. Hornback
Theses and Dissertations
The purpose of this research was to improve performance in speech recognition. Specifically, a new approach was investigating by applying an integral transform known as the Mellin transform (MT) on the output of an auditory model to improve the recognition rate of phonemes through the scale-invariance property of the Mellin transform. Scale-invariance means that as a time-domain signal is subjected to dilations, the distribution of the signal in the MT domain remains unaffected. An auditory model was used to transform speech waveforms into images representing how the brain "sees" a sound. The MT was applied and features were extracted. The …
Seeing The Palm Trees Again, Jie Wang