Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- African Studies (7)
- International and Area Studies (7)
- African History (6)
- African Languages and Societies (6)
- History (6)
-
- Creative Writing (5)
- Social and Cultural Anthropology (4)
- French Linguistics (2)
- Linguistics (2)
- Poetry (2)
- Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies (2)
- Anthropological Linguistics and Sociolinguistics (1)
- Cataloging and Metadata (1)
- Comparative Literature (1)
- Discourse and Text Linguistics (1)
- European Languages and Societies (1)
- Fiction (1)
- Library and Information Science (1)
- Peace and Conflict Studies (1)
- Public Affairs, Public Policy and Public Administration (1)
- Keyword
-
- Endogenous norms (2)
- Aesthetic norms (1)
- African French (1)
- African literature (1)
- African novel (1)
-
- Africanisation (1)
- Ahmadou Kourouma (1)
- Aja-fon literature (1)
- Bar (1)
- Belgium History (1)
- Benin (1)
- Borrowing (1)
- Comedy (1)
- Container (1)
- Cultural identity (1)
- Culture (1)
- Deviation (1)
- Diop (1)
- Endogenous norm (1)
- Ephemeral (1)
- Ethnostylistics (1)
- Fongbe (1)
- Formal writing (1)
- Francophone literatures (1)
- Francophonie (1)
- French Language in Belgium (1)
- French of street (1)
- Genocide (1)
- Hainteny (1)
- Homothesis (1)
Articles 1 - 9 of 9
Full-Text Articles in Linguistic Anthropology
Non-Lieux Dans Le Roman Africain Postcolonial Francophone : Formes Et Enjeux, Adama Coulibaly
Non-Lieux Dans Le Roman Africain Postcolonial Francophone : Formes Et Enjeux, Adama Coulibaly
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
In the postcolonial African novel, new places are appearing, next to or replacing the former prison site. They can validly be read as «non-places» whose presence and implications in texts must then be questioned. Attempting a literary re-appropriation of an anthropological notion, this contribution analyzes three novels whose fictions are built around places of transit (of non-places) such as hotel, road and... container. These three figures of the non-place call for a writing of horizontality, rhizome, ephemeral, spatial mobility that reactivate the question of the fictitious or moving identity of the African subject from space.
Le Français De Tunisie. Normes Ou Formes Endogènes, Foued Laroussi
Le Français De Tunisie. Normes Ou Formes Endogènes, Foued Laroussi
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
The article deals with some lexical and morphosyntactic aspects of Tunisian French based on examples taken from literary works and the press. These are for the most part lexemes borrowed from Tunisian Arabic, some of which are accepted as standard French. the debate on Tunisian French takes place in a multilingual sociolinguistic context in which users adopt a variety of sometimes conflicting positions. While some attempt to legitimize an endogenous norm, others cling to the exogenous norm which they take as a reference especially in an educational context.
Quels Écrivains Francophones Pour Quelles Normes ?, Daniel Delas
Quels Écrivains Francophones Pour Quelles Normes ?, Daniel Delas
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
With the benefit of historical hindsight, the rise of endogenous linguistic norms, justified in literary practices, can be reassessed. The firstg eneration of African writers such as Camara Laye and Léopold Sédar Senghor, because of their normative educational background, favoured exogenous French standards in their writing. Yet, Kourouma’s fiction is a turning point which initiated new literary practices, borrowing much from ordinary ways of speaking. Does it mean that French in Africa now follows endogenous norms? Without vouching for it, one can at least state the importance of recognizing African literature in French as a major form of expression.
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
The words novel, drama and poetry can be translated because they refer to well-known specific concepts. Words referring to endogenous or indigenous forms and norms with cultural codes unknown to us cannot be translated. The translation of these words does not provide much information about them. The word koteba in bambara, a language spoken in Mali, means “a big snail”. The word hainteny (science of speech in Malagasy) refers to a specific type of popular oral poetry. What does the word concert-party (used in Nigeria, Ghana, Togo) or the Swahili word manganja mean? An analysis of these endogenous genres with …
De Quelques Normes Esthétiques Endogènes Non Légitimées : Exemples De La Littérature Aja-Fon Du Bénin, Jean-Norbert Vignondé
De Quelques Normes Esthétiques Endogènes Non Légitimées : Exemples De La Littérature Aja-Fon Du Bénin, Jean-Norbert Vignondé
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
Uusing endogenous aesthetic norms as critical tool, we do not purport to evaluate the avatars of the French language outside of the Hexagon. instead, we locate the languages of the “periphery,” and particularly the Aja-Fon language of Benin, at the center of our inquiry to examine the means by which those languages move away from a text initially constructed on the basis of Western endogenous norms. We proceed to show that only “community intellectuals” can create a dialogue between truly endogenous norms and the universal culturesince“intellectuals by qualification” are often only capable of reproducing the exogenous norms of the Western …
Le « Français De Rue » Et L’Écriture De La Guerre : Portée Et Signification, Jean-Fernand Bédia.
Le « Français De Rue » Et L’Écriture De La Guerre : Portée Et Signification, Jean-Fernand Bédia.
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
Louis-Ferdinand Céline, Ahmadou Kourouma, Emmanuel Dongala and Ken Saro-Wiwa made speeches of street, stigmatized like a “language with hooligan” (Quefellec, 2006), a model, at least an agent of the aesthetics of the language of writing of their romantic fictions on the wars. The occurrence of “French of street” whose vulgarity and indocility narratively build the “mythèmes” violence, hatred and horror, reveals the transgression of the linguistic standard, without deteriorating the significant intentionality of works.
Murambi Et Moisson De Crânes Ou Comment La Fiction Raconte Un Génocide, Josias Semujanga
Murambi Et Moisson De Crânes Ou Comment La Fiction Raconte Un Génocide, Josias Semujanga
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
This article shows how literary fiction is able to narrate the event of genocide so as to shatter the rational explanations of the world that are the accepted framework for discourse. It studies two texts written on the Rwandan genocide: Murambi by Boubacar Boris Diop and Moisson de crânes by Abdourahman Waberi.
Quelques Remarques Sur Les Belgicismes Métalinguistiques, Jean-Nicolas De Surmont
Quelques Remarques Sur Les Belgicismes Métalinguistiques, Jean-Nicolas De Surmont
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
Of all Belgicisms, only a few have metalinguistic connotation and they have to be considered of special interest in this respect, even if the literature on French in Belgium has not addressed this issue specifically. This essay proposes some observations on these few important words, supported by recent lexicographical descriptions and data obtained through research undertaken in collaboration with Michel Francard of the Université catholique de Louvain (Belgium).
Trop De Soleil Tue L'Amour : Une Expression De L'Écriture Du Mal-Être De Mongo Beti, Rodolphine Sylvie Wamba
Trop De Soleil Tue L'Amour : Une Expression De L'Écriture Du Mal-Être De Mongo Beti, Rodolphine Sylvie Wamba
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
The classical and dissident African writer Mongo Beti perpetually uses the theme of man’s quest for freedom in everything he does. In fact, the philosophy of “Rubénism” is found in each of his works. Given that man must survive in the “ocean of shit” he lives in, the writer, using a popular language, freely chooses to add some humour to everyday life. Thus, the text we studied appeared as a genuine thriller, complete with comedy and tragedy, which presents a deviation from more formal writing. This is the main idea of this analysis, which consists of showing Trop de soleil …