Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Russian Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 8 of 8

Full-Text Articles in Russian Literature

Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn Jan 2021

Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn

All Master's Theses

The “World of Art” and “The Tower,” two groups of symbolist artists in St. Petersburg at the turn of the 20th century, are often noted for their contributions to queer art in poetry, literature, and the visual arts. However, the theatrical record has yet to acknowledge the significant contributions by these groups, largely ignoring their queer dramatic writings. Mikhail Kuzmin, a notable contributor in both groups of symbolists, is recognized for having contributed music to Meyerhold and Blok’s The Puppet Show but is less known for his multitude of plays. Seeking to remedy this problem, I examine one of …


Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang Apr 2018

Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang

Madison Historical Review

Shota Rustaveli, presumed author of the medieval Georgian epic poem vepkhistqaosani (The Knight in the Panther's Skin), was one of the most celebrated cultural and historical figures in Soviet Georgia. However, not much is known about Rustaveli apart from his work. In this essay, I argue that a series of policies under the Soviet government transformed Rustaveli into a national symbol of Georgia, but the celebration of Rustaveli and his poem scarcely deviated from the ideological guidelines of the Soviet state. In discussing the impact and legacy of the Soviet promotion of Rustaveli, I purport to highlight the "national in …


Verses And Versions, Victor Fet Nov 2017

Verses And Versions, Victor Fet

Victor Fet

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet Sep 2017

Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet

Victor Fet

Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.


Translating Chris Ware's Lint Into Russian, Matthew Davis Jan 2013

Translating Chris Ware's Lint Into Russian, Matthew Davis

Honors Papers

Comics translation is rarely practiced with any appreciation of the comics medium – rather, comics usually are translated as prose, ignoring the words relationship to pictures. I chose Chris Ware's work, known for pushing the boundaries of comics language, because translating it mandates formal engagement with the comics medium. My project also involved dealing with the problems of translating into a non-native tongue, cultural translation, and placing Ware's comics in the Russian existentialist tradition.


Verses And Versions, Victor Fet Jan 2009

Verses And Versions, Victor Fet

Biological Sciences Faculty Research

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet Jan 2009

Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet

Biological Sciences Faculty Research

Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.


M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov Sep 1984

M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov

Studies in 20th & 21st Century Literature

This article by M.L.Gasparov was first published at Tartu in the Soviet Union in 1979 and has been translated and edited here with notes by Ann Shukman. Gasparov emphasizes four aspects of Bakhtin's thought: "his zeal for expropriating 'the other's word' "; "his zeal for dialogue"; "a nihilistic selection of values"; "the opposition of the novel to poetry." Ann Shukman's commentary places Gasparov's article in context.