Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Keyword
-
- Literary translation (2)
- Translation (2)
- 9/11 (1)
- Alyson waters (1)
- Burton pike (1)
-
- Charles lebel (1)
- Chinese (1)
- Chinese literature (1)
- Comparative humanities (1)
- Comparative literature (1)
- Corner (1)
- Cultural Classroom (1)
- Cultural misreading (1)
- Cultural studies (1)
- Damion searls (1)
- DeLillo (1)
- Domestication (1)
- Edith grossman (1)
- Empathic unsettlement (1)
- Esther allen (1)
- Falling Man (1)
- Intercultural studies (1)
- Interdisciplinary (1)
- Journal (1)
- Karen van dyck (1)
- Literary theory (1)
- Lost (1)
- Mary ann caws (1)
- Nancy kline (1)
- New works and authors in a comparative context (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in Translation Studies
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects
Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea has gained global recognition as a literary masterpiece. This novel, although written by an American, is set in Cuba and features cultural elements from Latin America as well as North America. Classrooms around the world use this novel as a means of teaching English to second-language learners because of the comparatively simple grammatical structure and concise word choice.
One specific instance of this is the Chinese classroom, where some students have used The Old Man and the Sea as an introduction to American literature. Hemingway’s work, which has since been translated …
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Variation Theory and Reception of Chinese Literature in the English-Speaking World" Shunqing Cao introduces "variation theory" he developed and suggests that the framework can be applied in studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. Cao argues that cultural and literary differences produce variations in literary exchanges among different cultures and variation theory concentrates on these variations. With unique perspectives on variation in translation, cultural misreading, and domestication, variation theory is a useful theoretical framework and methodology for the study of the reception of Chinese literature in the English-speaking world.
Unexpected Zeus, Adam Lambert
Unexpected Zeus, Adam Lambert
Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers
No abstract provided.