Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- East Asian Languages and Societies (7)
- English Language and Literature (5)
- Social and Behavioral Sciences (5)
- Japanese Studies (4)
- Modern Literature (4)
-
- Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education (3)
- Education (3)
- European Languages and Societies (3)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (3)
- French and Francophone Language and Literature (3)
- Linguistics (3)
- Near Eastern Languages and Societies (3)
- American Literature (2)
- American Studies (2)
- Applied Linguistics (2)
- Chinese Studies (2)
- Creative Writing (2)
- Cultural History (2)
- History (2)
- Literature in English, North America (2)
- Other Arts and Humanities (2)
- Philosophy (2)
- Poetry (2)
- Reading and Language (2)
- Scandinavian Studies (2)
- Sociology (2)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (2)
- Institution
-
- Selected Works (4)
- Lingnan University (3)
- University of Connecticut (3)
- University of Massachusetts Amherst (3)
- Butler University (2)
-
- City University of New York (CUNY) (1)
- East Tennessee State University (1)
- James Madison University (1)
- Longwood University (1)
- Purdue University (1)
- SelectedWorks (1)
- Union College (1)
- University of Arkansas, Fayetteville (1)
- University of Montana (1)
- Ursinus College (1)
- Western Kentucky University (1)
- Keyword
-
- Translation (12)
- Anime (2)
- Comparative literature (2)
- Critical translation (2)
- Literary translation (2)
-
- Manga (2)
- Spivak (2)
- Translating into English (2)
- Translation studies (2)
- 9/11 (1)
- Adaptation (1)
- Adolescent girls (1)
- Alyson waters (1)
- Animals (1)
- Anthropological linguistics China Taiwan. (1)
- Articles (1)
- Begriffsgeschichte (conceptual history) (1)
- Bishoujo Senshi Seiraa Muun (1)
- Body image (1)
- Burton pike (1)
- Charles lebel (1)
- China (1)
- Chinese (1)
- Chinese literature (1)
- Chinese travel writing (1)
- Cinderella (1)
- Citizenship (1)
- Communicatiion and the arts (1)
- Comparative Literature (1)
- Comparative humanities (1)
- Publication
-
- Masters Theses (3)
- The Quiet Corner Interdisciplinary Journal (3)
- Theses & Dissertations (2)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (1)
- Christina L Zwarg Professor (1)
-
- Clyde Moneyhun (1)
- East Asian Studies Summer Fellows (1)
- Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers (1)
- Graduate Theses and Dissertations (1)
- Honors Theses (1)
- Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 (1)
- Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects (1)
- Publications and Research (1)
- Rebecca Gould (1)
- Scholarship and Professional Work – Education (1)
- Senior Honors Projects, 2010-2019 (1)
- Sinkwan Cheng (1)
- Susan Adams (1)
- Theses & Honors Papers (1)
- Undergraduate Honors Theses (1)
- Undergraduate Honors Thesis Collection (1)
- Publication Type
- File Type
Articles 1 - 26 of 26
Full-Text Articles in Translation Studies
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Susan Adams
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng
Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng
Theses & Dissertations
The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English …
Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer
Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies In The Translated Sonnets Of Garcilaso De La Vega, Jessica V. Palmer
Undergraduate Honors Theses
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other …
Anime And Identity: The Reception Of Sailor Moon By Adolescent American Fans, Darrah M. Hewlett
Anime And Identity: The Reception Of Sailor Moon By Adolescent American Fans, Darrah M. Hewlett
East Asian Studies Summer Fellows
This project looks at the way fans think, talk, and feel about the anime they watch and the manga they read. Specifically, it looks at fans of Sailor Moon, a series of Japanese anime and manga made in the 1990s that have been dubbed and translated into English and have been met with an enthusiastic reception among girls and young women in the United States. Sailor Moon is considered one of the first mass cultural productions to present images of girl power and gender equality and has generated a large and enthusiastic online community of fans. Most of its …
Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu
Translating Travel In The Spanish Sahara: English Versions Of Sanmao's Stories Of The Sahara, Ying Xu
Masters Theses
Sanmao (1943-91), author of over 19 books, is well known in Chinese-speaking communities for her travel writing. The present work offers a critical introduction to Sanmao’s life and work as well as an English translation of three selections from her most recognized travelogue, among both general readers and critics, Stories of the Sahara (1976). This text recounts her experience of travelling in the Western Sahara with her husband José María Quero y Ruíz from Spain. Chapter 1 introduces Sanmao’s career, her travel narratives, and the extant scholarship on her work to the English-speaking audience. More specifically, it highlights her time …
The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse
The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse
Masters Theses
This paper looks at the practice and history of video game translation, with the goal of expanding the definition of translation. Video game translation is a complex process that incorporates a number of aspects from other types of translation, such as literary, audiovisual, and software translation, to form a dynamic whole. As a new medium, video games also present their own challenges to translation in the form of interactivity, technology, non-textual and extra-textual elements, audience involvement, and new business practices. Even though video games are a relatively new medium, the practice of translating them has undergone drastic transformations over the …
The Fascination Of Manga: Cross-Dressing And Gender Performativity In Japanese Media, Sheena Marie Woods
The Fascination Of Manga: Cross-Dressing And Gender Performativity In Japanese Media, Sheena Marie Woods
Graduate Theses and Dissertations
The performativity of gender through cross-dressing has been a staple in Japanese media throughout the centuries. This thesis engages with the pervasiveness of cross-dressing in popular Japanese media, from the modern shōjo gender-bender genre of manga and anime to the traditional Japanese theatre. Drawing on theories from gender-studies and performance aesthetics to delineate the female gender in traditional Japanese theatre, I follow the roles of, representation of, and media for women, concentrating on (1) manga, a form of sequential art featuring illustrations with corresponding text, (2) anime, animated productions (where the word anime is the abbreviated pronunciation of “animation” in …
世界主義的沉思 : 論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播 = Rediscovering Cosmopolitanism : Paul Morand's Novellas After The Great War, Their Chinese Translation And Transmission, Ho Yee, Connie Kwong
世界主義的沉思 : 論歐洲戰後保爾.穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播 = Rediscovering Cosmopolitanism : Paul Morand's Novellas After The Great War, Their Chinese Translation And Transmission, Ho Yee, Connie Kwong
Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報
No abstract provided.
An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren
An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren
Honors Theses
This thesis is a two-part project of translation and prose composition. In part one, I am translating two letters from Ovid’s Heroides, a collection of elegiac poems written from the female perspective of women in mythology to their male lovers. I chose the only two letters, Hypsipyle’s and Medea’s, in the collection that are both written to the same man, Jason. In part two, I am composing two letters in Latin from Jason’s perspective to Hypsipyle and Medea. As Ovid was a male writing from the female perspective and I am a female writing from the male perspective, my goal …
Cinderella: The Study Of Cross-Cultural Encounters In Pre-Modern Societies, Jae Ho Kim
Cinderella: The Study Of Cross-Cultural Encounters In Pre-Modern Societies, Jae Ho Kim
Senior Honors Projects, 2010-2019
The vast number of Cinderella variants across the world is staggering and almost unfathomable. Hundreds of versions exist all across the world including Africa, Europe, and Asia. Most people are familiar with the modern Cinderella version written by a French author in the 17th century. But unbeknownst to a majority of the population, this story dates back centuries ago from earlier time periods. One of the earliest written accounts of the Cinderella story was found in China about 850-860 A.D and the name of the protagonist was Yeh-hsien, instead of Cinderella. By means of comparative textual analysis, three versions …
Food As Symbol: Steps Toward A New Taiwanese-To-English Translation Of Nursery Rhymes, Jason Tsai
Food As Symbol: Steps Toward A New Taiwanese-To-English Translation Of Nursery Rhymes, Jason Tsai
Theses & Honors Papers
The purpose of this study is to translate a cluster of three related nursery rhymes from the Taiwanese oral tradition for the immigrant community and a greater Western audience. The study will incorporate tools in American English poetics as well as anthropology to interpret the symbols that would make this genre accessible and meaningful .
This thesis will begin with a concise overview of Taiwanese as a language variant of Southern Min Chinese insofar as how these linguistic traits affect a credible translation .This report will outline relevant aspects of the language's oral tradition as well as the written systems …
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects
Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea has gained global recognition as a literary masterpiece. This novel, although written by an American, is set in Cuba and features cultural elements from Latin America as well as North America. Classrooms around the world use this novel as a means of teaching English to second-language learners because of the comparatively simple grammatical structure and concise word choice.
One specific instance of this is the Chinese classroom, where some students have used The Old Man and the Sea as an introduction to American literature. Hemingway’s work, which has since been translated …
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
Crossing Cultures: The Old Norse Adaptations Of Marie De France’S Lais, Kenna Jacobs
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
The representation of sin and sexuality in Marie de France’s Lais is a topic that continues to be debated among scholars, as the unexpected storylines – including adultery, bestiality, and physical violence – often clash with our preconceived notions concerning the medieval principles of modesty and restraint. The provoking, even disconcerting, nature of this work becomes quite apparent when examined in conjunction with their later adaptations in the thirteenth century, as King Hákon of Norway commissioned the translation of several lais into Old Norse as a means of promoting the courtly codes and conventions within French literature. Focusing on the …
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach
The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach
Masters Theses
Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated into …
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
Empathic Encounters: Negotiating Identity In 9/11 Fiction And Translation, Kirsty A. Hemsworth
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Dominated by the polarized strategies of domestication and foreignization, conventional literary translation approaches tend to operate on the assumption that source and target cultures, and, by extension, their literary works, are fundamentally irreconcilable on the basis of linguistic, stylistic and ideological differences. Dislocated by the traumatic force of the event, only to be further uprooted by the translation process itself, the identities at stake in American works of 9/11 fiction cannot be so clearly differentiated and securely defined. Moreover, any attempt to fictionalize and translate this real-world trauma inevitably encounters the event as a visual singularity, whereby the image supersedes …
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin
Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin
Theses & Dissertations
The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs.
Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, …
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao
Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Variation Theory and Reception of Chinese Literature in the English-Speaking World" Shunqing Cao introduces "variation theory" he developed and suggests that the framework can be applied in studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. Cao argues that cultural and literary differences produce variations in literary exchanges among different cultures and variation theory concentrates on these variations. With unique perspectives on variation in translation, cultural misreading, and domestication, variation theory is a useful theoretical framework and methodology for the study of the reception of Chinese literature in the English-speaking world.
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
Sinkwan Cheng
No abstract provided.
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Scholarship and Professional Work – Education
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
Live From New York, It's The Translation Of Cultural Humor!, Megan Hosack
Live From New York, It's The Translation Of Cultural Humor!, Megan Hosack
Undergraduate Honors Thesis Collection
Translating comedic material into another language presents challenges both in accurately representing specific words and idioms and in conveying social conventions and national temperament. As American television programs gain international popularity, there is a developing need for understanding these issues of translation.
Several American comedy television programs have gained popularity in Spain in recent years. Shows including The Big Bang Theory and The Simpsons have been translated into Spanish and dubbed by Spanish voice actors to air on television stations in Spain (Grandio). "Big Bang," the Spanish version of The Big Bang Theory has been on the air in Spain …
“Form Without A Home: On Translating The Indo-Persian Radīf”, Rebecca Gould
“Form Without A Home: On Translating The Indo-Persian Radīf”, Rebecca Gould
Rebecca Gould
No abstract provided.
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury
Publications and Research
This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how …
Unexpected Zeus, Adam Lambert
Unexpected Zeus, Adam Lambert
Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers
No abstract provided.
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
Christina L Zwarg Professor
Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun
Clyde Moneyhun
Maria-Mercè Marçal was born in 1952, in the middle of the fascist dictatorship in Spain, which lasted from the end of the Civil War in 1939 to the death of Francisco Franco in 1975. Marçal writes, “A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida” [I thank fate for three gifts: having been born a woman, to the lower class, in an oppressed nation], a phrase that is still famous in Catalan graffiti today.