Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Amor (1)
- Catalonia (1)
- China (1)
- Comparative cultural studies (1)
- Comparative literature (1)
-
- Cross-cultural representation (1)
- Guarini (1)
- Interwar period (1)
- Isabel Correa (1)
- Mujeres (1)
- Poesía (1)
- Postcolonial and colonial studies (1)
- Siglo XVII (1)
- Spain (1)
- Traducción (1)
- Transculturation (1)
- Translation (1)
- Translation studies (1)
- Translingual practice (1)
- comparative cultural studies (1)
- comparative literature (1)
- postcolonial and colonial studies (1)
- translation studies (1)
- Publication Type
Articles 1 - 2 of 2
Full-Text Articles in Translation Studies
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …
Poesía Amorosa De Una Erudita Del Xvii: Traducción Y Creación En El Pastor Fido De Isabel Correa, Almudena Vidorreta
Poesía Amorosa De Una Erudita Del Xvii: Traducción Y Creación En El Pastor Fido De Isabel Correa, Almudena Vidorreta
Publications and Research
Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam. Aunque no se conserva buena parte de su obra, podemos conocer el estilo de la autora a través de su traducción al español de El pastor Fido, tragicomedia pastoril de Guarini. Se incluye por primera vez una transcripción completa y modernizada de los fragmentos de dicha versión que, según la traductora, proceden de su propia inventiva. Por medio de esta amplificación de la obra del italiano, Isabel Correa legitima y justifica su …