Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Language Interpretation and Translation (19)
- Creative Writing (16)
- Poetry (15)
- East Asian Languages and Societies (9)
- Modern Literature (9)
-
- Spanish and Portuguese Language and Literature (8)
- Classics (7)
- French and Francophone Language and Literature (7)
- Classical Literature and Philology (6)
- German Language and Literature (6)
- Social and Behavioral Sciences (6)
- European Languages and Societies (5)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (5)
- Near Eastern Languages and Societies (5)
- Theatre and Performance Studies (5)
- Latin American Literature (4)
- Modern Languages (4)
- Reading and Language (4)
- Women's Studies (4)
- English Language and Literature (3)
- History (3)
- Linguistics (3)
- Performance Studies (3)
- Spanish Literature (3)
- Applied Linguistics (2)
- Communication (2)
- Dramatic Literature, Criticism and Theory (2)
- Institution
-
- Chulalongkorn University (18)
- Western Michigan University (15)
- Lingnan University (14)
- Purdue University (6)
- City University of New York (CUNY) (4)
-
- University of Massachusetts Amherst (4)
- Bard College (1)
- Fayetteville State University (1)
- Georgia State University (1)
- James Madison University (1)
- Kansas State University Libraries (1)
- Liberty University (1)
- Marshall University (1)
- The University of Southern Mississippi (1)
- Valparaiso University (1)
- Keyword
-
- Translation (7)
- Translation studies (5)
- Comparative literature (4)
- comparative literature (4)
- translation studies (4)
-
- Cultural studies (3)
- cultural studies (3)
- Comparative cultural studies (2)
- Comparative humanities (2)
- Comparison of primary texts across languages and cultures (2)
- Intercultural studies (2)
- comparative cultural studies (2)
- comparative humanities (2)
- comparison of primary texts across languages and cultures (2)
- intercultural studies (2)
- " Brynhild (1)
- " Narcissus (1)
- "Princess Mee (1)
- "Sellic Spell (1)
- <p>Themes in English literature.</p> <p>Themes in Arabic literature</p> (1)
- Adaptation (1)
- Agency (1)
- Aileen Wuornos (1)
- Al Ghazali (1)
- Alfred Ivry (1)
- Amanda Knox (1)
- Amor (1)
- Andre Gide (1)
- Anglo-Spanish relations (1)
- Aníbal Galindo (1)
- Publication
-
- Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD) (18)
- Transference (15)
- Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 (12)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (5)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (3)
-
- Masters Theses (3)
- Theses & Dissertations (2)
- Doctoral Dissertations (1)
- Georgia State Undergraduate Research Conference (1)
- Honors Theses (1)
- Journal of Research Initiatives (1)
- Journal of Tolkien Research (1)
- MAD-RUSH Undergraduate Research Conference (1)
- Montview Journal of Research & Scholarship (1)
- Publications and Research (1)
- Senior Projects Spring 2017 (1)
- Studies in 20th & 21st Century Literature (1)
- The Summer Undergraduate Research Fellowship (SURF) Symposium (1)
- Theses, Dissertations and Capstones (1)
- Publication Type
Articles 1 - 30 of 70
Full-Text Articles in Translation Studies
Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang
Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In their article "Terminology Translation and the 'Rebirth' of Comparative Literature in China" Peina Zhuang and Huan Pi discuss terminology translation during the rise of Comparative Literature in China. They argue that, while great headway has been made in Comparative Literature here, it is not free from the challenges inherent in terminology translation, an important part in inter-cultural dialogue. Analyzing the status quo in terminology translation from three aspects, namely, the lack of unity, standardization, and accuracy, they argue that more attention should be given to this aspect in the scholarship. In particular, they advocate more concrete empirical research, such …
Rebirth Of Comparative Literature In China From The Perspective Of Medio-Translatology, Wei Guo
Rebirth Of Comparative Literature In China From The Perspective Of Medio-Translatology, Wei Guo
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "Rebirth of Comparative Literature in China from the Perspective of Medio-translatology," Wei Guo discusses the "rebirth" of Comparative Literature in China from the development of medio-translatology. He argues that, though translation has received wide attention in Comparative Literature, both domestic and foreign, especially in today's globalized world, the proposition of medio-translatology and systematic investigation by Xie Tianzhen and other Chinese scholars constitute an important way forward for translation in Comparative Literature. It makes translation an independent branch in this discipline, which is conducive to ending the longstanding confusions in translation under medio-translatology and translation studies on the …
The Theoretical Basis And Framework Of Variation Theory, Shunqing Cao, Zhoukun Han
The Theoretical Basis And Framework Of Variation Theory, Shunqing Cao, Zhoukun Han
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In their article "The Theoretical Basis and Framework of Variation Theory" Shunqing Cao and Zhoukun Han re-examine the conclusions on variation theory drawn from Cao's The Variation Theory of Comparative Literature. Drawing on the past three decades of Chinese comparatist practice, the proposal of variation theory in that book is a scientific endeavor from China. China's comparative literature has sustained a focus on comparison of literatures Eastern and Western. And Chinese scholars have long been aware of the heterogeneity of civilizations and the variability in literature exchanges. By demonstrating uses and potentials of variation theory, this thesis attempts to …
Understanding The English Bible: A Comparative Analysis Of Four Bible Versions, Michael R. Coats
Understanding The English Bible: A Comparative Analysis Of Four Bible Versions, Michael R. Coats
Honors Theses
Scholarship pertaining to the Bible accounts for a great deal of research. A search for “the Bible” on just the University of Southern Mississippi Libraries website archive results in 549,075 hits, and specifying “English Bible versions” only reduces those results to 70,000. My largest difficulty in discussing the Bible lies not in finding a conversation but in finding which part of the conversation to enter. In the past fifty years, one of the largest emphases has been on using the best translation style for the Bible, a topic that has dominated the field of biblical scholarship (Ryken, Understanding 15). I …
Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman
Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman
Doctoral Dissertations
The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish …
Cultural Re-Presentation And Translation : Chinese And English Anthologies Of Tang Poetry, Chi Man, Cecilia Chan
Cultural Re-Presentation And Translation : Chinese And English Anthologies Of Tang Poetry, Chi Man, Cecilia Chan
Theses & Dissertations
Due to its unique prestige, classical Chinese poetry written during the Tang dynasty is often anthologised. These anthologies serve various purposes (e.g. recreational, educational, or both), but they are generally expected to feature works high in aesthetic value, and represent the culture wherein they are produced. While the functions of anthologies are seldom contested, representations of Tang poetry in anthologies have many different manifestations.
Using China’s most famous anthology, Tangshi sanbaishou 唐詩三百首, as an opening case study, research shows that within its home culture, the anthologising of Tang poetry has a long history by itself, and anthologists negotiate between ideological …
Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky
Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article, "Agency and Political Engagement in Gide and Barrault's Post-war Theatrical Adaptation of Kafka's The Trial" Yevgenya Strakovsky considers the political themes of André Gide and Jean-Louis Barrault's Le Procès (The Trial, 1947), the first theatrical adaptation of Franz Kafka's Der Prozess (The Trial, 1914). Strakovsky demonstrates that Le Procès, written and staged in the immediate aftermath of World War II, levels a critique against the passive complicity of citizens in unjust persecution in both its script and its staging. The paper also considers the elements of Kafka's prose that lend themselves to …
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edition until 1927, straddles two literary worlds: that of the realistic style of the Italian veristi, and something new, a style and approach to narrative that anticipates the theory of writing Pirandello lays out in his long essay L’Umorismo, as well as the kinds of experimental writing that one associates with early-20th-century modernism in general, and with Pirandello’s later work in particular. The novel’s living in both worlds, however, makes it an interesting and problematic text. First, it gives readers insight into …
Elogio Del Amateur: Traducción Y Resistencia En La Era Del Panamericanismo (Ee.Uu. 1889-1945), Maria Soledad Marambio Castro
Elogio Del Amateur: Traducción Y Resistencia En La Era Del Panamericanismo (Ee.Uu. 1889-1945), Maria Soledad Marambio Castro
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
My dissertation explores the notion of amateurism in the context of the translation of Latin American literature in the U.S. at the beginning of the 20th century. I argue that all literary translators are amateurs in terms of their modes of production, and that this condition allows them to resist the hegemonic projects of their day (In this dissertation, “amateurism” does away with the pejorative connotation that the term has acquired in the common use). With this in mind, I study the work and the career path of two American translators, Alice Stone Blackwell and Isaac Goldberg, and the …
两次鸦片战争期间中英交涉中口译者的主体性和能动性 (1840-1842,1856-1860), Zhen Yuan
两次鸦片战争期间中英交涉中口译者的主体性和能动性 (1840-1842,1856-1860), Zhen Yuan
Theses & Dissertations
两次鸦片战争期间(1840-1842,1856-1860),中英两国正式开启了官方交涉活动与外交谈判。在这些交涉活动中,双方口译者均发挥了重要作用,展现了特有的主体性和能动性。本文拟对当时较具代表性的三位口译者进行个案研究,他们分别是中国译者鲍鹏、黄仲畬和英国译者马儒翰。笔者通过挖掘相关的一手、二手资料,并对它们进行缜密的文本分析,试图对三位译者在各自的外交口译中所体现的主体性和能动性作出详尽的考证和论述。本文得出的结论是:在两次鸦片战争的特殊情境中,口译者往往背离“忠实性”原则:有的受到自身生活或工作经历之影响,在口译活动中常带入自己的主观想法,独立做出决定,此可谓口译者主体性的表现形式;有的采取跨界策略,在交涉双方不同立场和态度之间游移,以达到斡旋和协调的目的,充分体现了口译者的能动性。
Colombian Readings Of Paradise Lost: Gabriel García Márquez’S Literary Conversation With John Milton, Daniela M. Maestre, Angelica Duran
Colombian Readings Of Paradise Lost: Gabriel García Márquez’S Literary Conversation With John Milton, Daniela M. Maestre, Angelica Duran
The Summer Undergraduate Research Fellowship (SURF) Symposium
Englishman John Milton’s epic poem Paradise Lost has twenty European Spanish translations. Despite the high number of translations, three Latin American writers, one Mexican and two Colombians published three more versions. Our project seeks to discover what motivated the Colombian translators to publish more versions of Paradise Lost, as part of the influence of Milton’s works in Colombian literature in the nineteenth and twentieth centuries. There is little information about Colombian readings of this epic poem: we do not yet know how Colombians read the epic poem and why. To get a better sense of Colombian reception of Paradise Lost, …
Women On Trial: Translating Femininity Through Journalism, William B. Ollayos
Women On Trial: Translating Femininity Through Journalism, William B. Ollayos
Masters Theses
The focus of this thesis is on cultural translation as a means of understanding the relationship between sociocultural identity with respect to bourgeois white female sexuality and interpretations by news journalists, writers and filmmakers. The thesis brings translation scholar Lawrence Venuti’s description of foreign and domestic texts (2008) into conversation with Catherine Cole’s analysis of journalists as active interpreters of newsworthy events (2010) to support my view of the media as a translator of sociocultural identity. The thesis outlines the construction of bourgeois white femininity within the U.S. imaginary and a more detailed account of its direct impact upon journalistic …
A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor
A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor
Masters Theses
The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual analysis of four …
Differentiating Averroes’ Accounts Of The Metaphysics Of Human Epistemology In His Middle And Long Commentaries On Aristotle’S De Anima, Caleb H A Brown
Differentiating Averroes’ Accounts Of The Metaphysics Of Human Epistemology In His Middle And Long Commentaries On Aristotle’S De Anima, Caleb H A Brown
Montview Journal of Research & Scholarship
Averroes (an Islamic Andalusian philosopher in the 12th century) discusses the metaphysics of human epistemology extensively, and his socio-religious context sheds light on this discussion. Several of his works, most prominently his three commentaries on Aristotle’s De Anima, attempt to explain how finite, particular minds interact with universal, eternal intelligibles. Current scholarship focuses on the two longer commentaries, the Middle Commentary and the Long Commentary, but there is no consensus regarding which of these presents Averroes’ final articulation of the metaphysics of human epistemology. Those who maintain that Averroes wrote the Middle Commentary last tend to minimize …
“A Few Bars Of The Hymn Of Hate”: The Reception Of Ernst Lissauer’S “Haßgesang Gegen England” In German And English, Richard Millington, Roger Smith
“A Few Bars Of The Hymn Of Hate”: The Reception Of Ernst Lissauer’S “Haßgesang Gegen England” In German And English, Richard Millington, Roger Smith
Studies in 20th & 21st Century Literature
“The poem fell like a shell into a munitions depot”: with these words Stefan Zweig recalled the impact made by Ernst Lissauer’s Anglophobic poem “Haßgesang gegen England” (A Chant of Hate Against England) upon first publication in August 1914. The poem’s success derived from the rhetorical power with which it encapsulated a national emotional response to the outbreak of war. In Germany it initiated an outpouring of Anglophobic verse, but lost favor as it became clear that the patriotism it epitomized would not carry the Central Powers to a swift victory. Even after its disappearance from public attention …
Theatre Translation As Historiography: Projections Of Greek Self-Identity Through English Translations During The European Crisis, Maria Mytilinaki
Theatre Translation As Historiography: Projections Of Greek Self-Identity Through English Translations During The European Crisis, Maria Mytilinaki
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This project focuses on theatre translation from Modern Greek into English through the examination of three plays translated in the early years of the ongoing Greek crisis (2012-2014). Currently Greek culture is received internationally through two important frames of reference: Hellenism, the admiration for the ancient Greek spirit, and the more recent negative associations with modern Greece provoked by the Eurozone crisis. The three translations I examine challenge these dual external projections onto Greek culture by promoting a more nuanced image that recontextualizes the Greek past. In their capacity to travel between cultures, often in bilingual iterations, these theatrical translations …
The Stories We Tell, Abigail A. Hoekstra
The Stories We Tell, Abigail A. Hoekstra
MAD-RUSH Undergraduate Research Conference
Two or Three Things I Know for Sure tells the story of Dorothy Allison as she comes to terms with her past and strives to move beyond it, to be empowered and embodied by it. In this short memoir, Allison explores the relationship she has with her mother and how that relationship has influenced her individuality and character, whose complacency has restricted Allison. Allison breaks away from the stories she has been told to tell a new story of abuse and disembodiment in which she finds love, and in turn, embodiment; the unification of her body and spirit. Story-telling and …
Una Traducción Dúctil: El Beso De La Mujer Araña Y Los Códigos Artificiales, Sam Mccracken
Una Traducción Dúctil: El Beso De La Mujer Araña Y Los Códigos Artificiales, Sam Mccracken
Georgia State Undergraduate Research Conference
No abstract provided.
Tolkien, Eucatastrophe, And The Re-Creation Of Medieval Legend, Jane Beal Phd
Tolkien, Eucatastrophe, And The Re-Creation Of Medieval Legend, Jane Beal Phd
Journal of Tolkien Research
Using comparative literary analysis, this essay examines three case studies from J.R.R. Tolkien’s oeuvre, in which Tolkien practiced eucatastrophic rewriting: his folk-tale, “Sellic Spell,” in which he re-creates the Old English poem Beowulf; his poem, “Princess Mee,” in which he re-envisions aspects of the myth of Narcissus and the Middle English dream vision poem, Pearl; and the character of Éowyn from The Lord of the Rings, in which he re-imagines the fate of Brynhild, a shield-maiden and valkyrie from Norse legend. In each case, Tolkien rewrites the original so that sorrow is transformed into happiness in Tolkien’s …
Rewriting The Twentieth-Century French Literary Right: Translation, Ideology, And Literary History, Marcus Khoury
Rewriting The Twentieth-Century French Literary Right: Translation, Ideology, And Literary History, Marcus Khoury
Masters Theses
For English-language audiences, twentieth-century French literature is often identified with a variety of literary movements tied to the political left. In spite of its lesser visibility, the French literary right enjoyed considerable prestige during the first half of the twentieth century. This thesis employs methodologies from translation studies in order to study how the French literary right has been translated, or not translated, into English. Case studies devoted to three seminal writers of the right, including Charles Maurras (1868-1952), Pierre Drieu la Rochelle (1893-1945), and Roger Nimier (1925-62), demonstrate that right-wing committed literature was a central mode of literary production …
Landay As The Voice Of Pashtun Women's Passion And Social Life, Fahim Rahimi
Landay As The Voice Of Pashtun Women's Passion And Social Life, Fahim Rahimi
Journal of Research Initiatives
This paper explores Landay a form of folk poetry and consist of couplets; the first one consists of nine syllables and the second thirteen. This format of poetry is described by some to consist of one and one half verses. The author of such couplets is generally unknown. Some of them have names of authors or national figures and heroes attached.
In the study of a society various aspects of society can be discussed like historical background, cultural elements, cultural heritage, which are main points of a society. Furthermore, it gives importance to fundamental values and customs along with life …
An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano, Goro Takano
An Autumn Torso, A Fish In Adolescence, A Night Canal, And A Small Civilization By Shiro Murano, Goro Takano
Transference
Translated from Japanese by Goro Takano
Alas, Posthumus By Horace, Paul J. Shlichta
Alas, Posthumus By Horace, Paul J. Shlichta
Transference
Translated from Latin by Paul Shlichta
Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik, Siobhan M. Mei
Like A Dream, Disintegrated, And The Alchemist By Abd Al Malik, Siobhan M. Mei
Transference
Translated from French by Siobhan Meï
Ix.91 By Martial, George Held
Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai, Andrew Gudgel
Staying Again At Youqi Temple By Yao Nai And The Peaks Along The River Are Green By Zhang Dai, Andrew Gudgel
Transference
Translated from Chinese by Andrew Gudgel
Ferns By Kaneko Mitsuharu, Douglas Slaymaker
Ferns By Kaneko Mitsuharu, Douglas Slaymaker
Transference
Translated from Japanese by Doug Slaymaker
Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser, Madeleine Mcdonald
Puzzle By Viviane Mellerio-Grasser, Madeleine Mcdonald
Transference
Translated from French by Madeleine McDonald