Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

German Language and Literature

Institution
Keyword
Publication Year
Publication
Publication Type

Articles 31 - 37 of 37

Full-Text Articles in Translation Studies

Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U Of Toronto P, 2014. 222 Pp., Robert Lemon Jan 2016

Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U Of Toronto P, 2014. 222 Pp., Robert Lemon

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Patrick O’Neill. Transforming Kafka: Translation Effects. Toronto: U of Toronto P, 2014. 222 pp.


An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy, Bethany Alden Zulick Jan 2016

An Outsider's Perspective: Walter Benjamin's Vision Of Philosophy, Bethany Alden Zulick

Senior Projects Spring 2016

Senior Project submitted to The Division of Social Studies of Bard College.


The Graphic Gregor Samsa: Can Kafka's Creature Be Brought To Life?, Samantha J. Sacks Jan 2016

The Graphic Gregor Samsa: Can Kafka's Creature Be Brought To Life?, Samantha J. Sacks

Senior Projects Spring 2016

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Translation As Interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche", John F. Disterheft Jan 1990

Translation As Interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche", John F. Disterheft

Dissertations and Theses

It is the purpose of this thesis to show that literary interpretation and translation are closely interrelated, that the translator cannot pursue his goal, the transfer of a work of literature from one language into another, without interpreting that work as literature.


An English Version Of Oehlenschlaeger's Hakon Jarl, James Christian Lindberg Jan 1905

An English Version Of Oehlenschlaeger's Hakon Jarl, James Christian Lindberg

Papers from the University Studies series (University of Nebraska)

The tragedy Hakon Jarl the Mighty was completed toward the latter part of the year 1805 at Halle, Germany. The author, Adam Gottlob Oehlenschlaeger, wrote the work in Danish and later on translated it into German. It was first published in November, 1807, in Nordiske Digte, and was presented for the first time at the Royal Theatre in Copenhagen, January 30, 1808. Before this, Oehlenschlaeger had used the same materials in his poem, The Death of Hakon Jarl, which appeared in 1802 .. These materials were taken from the fragments of old Icelandic court poetry as given in the …


Die Heimat, Bertha M. Mason Jan 1899

Die Heimat, Bertha M. Mason

Manuscript Thesis Collection

Translated from the original German.