Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Spanish Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Spanish Literature

Los Inicios Del Género Detectivesco En España Y Sus Antecedentes Anglo-Americanos: Una Antología Bilingüe, Enrique Torner Jan 2019

Los Inicios Del Género Detectivesco En España Y Sus Antecedentes Anglo-Americanos: Una Antología Bilingüe, Enrique Torner

World Languages & Cultures Department Publications

A bilingual anthology of detective writing in Spain and the UK/US, with a preliminary study by Enrique Torner.

This work was originally first available online through the World Association of International Studies at https://waisworld.org/en/wais/publications/books.


El Teatro Antimodernista Español: Máter Dolorosa (1904) De Leopoldo Cano Y El Tenorio Modernista (1906) De Pablo Parellada, Enrique Torner Jan 2019

El Teatro Antimodernista Español: Máter Dolorosa (1904) De Leopoldo Cano Y El Tenorio Modernista (1906) De Pablo Parellada, Enrique Torner

World Languages & Cultures Department Publications

This article analyzes and compares two plays that have received little attention by scholars: Máter dolorosa (1904), by Leopoldo Cano, and El Tenorio modernista (1906,) by Pablo Parellada. These plays are a parody of the modernist style that dominated Spanish and Spanish American literature from 1888 -when it was started by the publication of Azul, a compilation of poems and stories written by Rubén Darío- to 1920 or so. This study shows how each author ridiculed and satirized modernism, the way in which their plays are a model of a parody, how they achieve a unique sense of humor, and …


The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner Jan 2019

The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner

World Languages & Cultures Department Publications

How would you translate into English the Spanish term “novela negra”? How about “novela policíaca”? If you don’t know much Spanish (or even if you do), you probably guessed that the first term must mean “black novel”, and the second one “police procedural (novel)”, if you are acquainted with this genre. Did you? Let’s try translating from English into Spanish: How would you translate “hard-boiled” novels? How about “soft-boiled”? I don’t know about you, but, to a native Spanish-speaker like me, it sounds like you are talking about eggs! Believe it or not, a “hard-boiled” novel is translated into Spanish …