Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (3)
- American Literature (1)
- American Studies (1)
- Comparative Literature (1)
- Continental Philosophy (1)
-
- English Language and Literature (1)
- Feminist Philosophy (1)
- French and Francophone Language and Literature (1)
- History (1)
- Intellectual History (1)
- Other English Language and Literature (1)
- Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies (1)
- Other French and Francophone Language and Literature (1)
- Philosophy (1)
- Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies (1)
- Religion (1)
- Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion (1)
- Translation Studies (1)
- Women's Studies (1)
Articles 1 - 4 of 4
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
Introduction: Translating Transnational Feminisms, Erin K. Krafft, Caroline De Souza
Introduction: Translating Transnational Feminisms, Erin K. Krafft, Caroline De Souza
Journal of Feminist Scholarship
In this introduction to the Special Issue “Translating Transnational Feminisms,” we argue for the integral position of feminist translation practices and the theories of Feminist Translation Studies as tools for both local and transnational feminist solidarities. Beginning with the understanding that transnational feminist solidarities rely on not only linguistic translation but also cultural fluencies that allow for exchange rather than simply the import or export of locally bound feminist praxis, we illustrate that the practice of feminist translation thus carries with it the conflicts, the fraught and unfolding contestations of meaning, and the ever-evolving conceptions of gender, feminism, and solidarity …
From “A Room Of Your Own” To “A Room Of Her Own”: Women Rewriting Women And The Path To Feminist Practice, Vasiliki Misiou
From “A Room Of Your Own” To “A Room Of Her Own”: Women Rewriting Women And The Path To Feminist Practice, Vasiliki Misiou
Journal of Feminist Scholarship
Virginia Woolf’s A Room of One’s Own (1929) was first translated in Greek by Mina Dalamanga (Odysseus Editions) in 1980. Almost forty years later, in 2019, Vasia Tzanakari was assigned the translation of Woolf’s seminal text by Metaichmio Publications. And in 2021, a new translation by Sparti Gerodimou saw the light of day, published by Erato Publications (2021). Three different women translators have thus rendered Woolf’s text in Greek with all three publications coming out at times marked by significant changes in Greek society. Exploring the context in which the agents were situated and drawing on feminist translation practices and …
What Difference Does It Make? Early Reception Stories About Luce Irigaray's Writing On Divine Women, Elsa Kunz
What Difference Does It Make? Early Reception Stories About Luce Irigaray's Writing On Divine Women, Elsa Kunz
Journal of Feminist Scholarship
This paper examines numerous pre-texts in Anglo-American feminist theology and critical theory seminal to the establishment of feminist philosophy of religion as a distinct academic discipline. Specifically, I trace early reception of philosopher Luce Irigaray’s writing on becoming divine women in Anglo-American feminist circles, arguing that critical attention to the “horizons of expectations” around Irigaray’s person is a necessary step to the myriad readings of her work. I begin by situating my own initial expectations and encounters with Irigaray’s writing on divine women as a graduate student in theological studies cross-registered in a course on ‘French Feminism’ in the neighboring …
Translation, Weather, And Erasure In Bhanu Kapil’S Schizophrene, Flore Chevaillier
Translation, Weather, And Erasure In Bhanu Kapil’S Schizophrene, Flore Chevaillier
Journal of Feminist Scholarship
For Bhanu Kapil, the drafting process of writing involves the translation of non-linguistic realities into storytelling, the nature of which must leave room for the performative experience that shapes writing. In Schizophrene (2011), Kapil engaged in adventitious composition processes when she sealed her manuscript in a Ziploc bag and threw it in the garden to spend months outdoors in the Colorado winter. The text, full of gaps created by the erased parts of the “winterized” manuscript, documents schizophrenia in diasporic Indian and Pakistani communities. The decaying process of the book that created a void in her writing also impacts the …