Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Philosophy (4)
- Aesthetics (2)
- Biblical Studies (2)
- Comparative Philosophy (2)
- Epistemology (2)
-
- Ethics and Political Philosophy (2)
- German Language and Literature (2)
- History of Christianity (2)
- History of Philosophy (2)
- Metaphysics (2)
- Near Eastern Languages and Societies (2)
- Philosophy of Mind (2)
- Religion (2)
- Adult and Continuing Education (1)
- African Languages and Societies (1)
- Art Practice (1)
- Art and Design (1)
- Asian History (1)
- Asian Studies (1)
- Catholic Studies (1)
- Celtic Studies (1)
- Ceramic Arts (1)
- Chinese Studies (1)
- Christian Denominations and Sects (1)
- Christianity (1)
- Keyword
-
- Art-technology dialectic (1)
- Becoming (1)
- Character (1)
- Culinary arts (1)
- Currency exchange (1)
-
- Education (1)
- Grace (1)
- Inflation (1)
- International travel (1)
- Japanese Pottery (1)
- Japanese art history (1)
- Jesus Christ (1)
- Kitaōji Rosanjin、art criticism (1)
- Lexicology (1)
- Linguistics (1)
- Miki Kiyoshi; Nishida Kitarō; Nishida-Philosophy; Kyoto School of Philosophy; Comparative Philosophy; East Asian Philosophy; European Philosophy (1)
- Ohshima kimono (1)
- Shanghai (1)
- Simon Peter (1)
- The Holy Bible (1)
- The Twelve Disciples (1)
- Time; space; eternal now; absolute nothingness; consciousness (1)
- Tokyo (1)
- Translation; Takeuchi Kozo; Japanese literature; Japanese poetry (1)
- Universality (1)
- 北大路魯山人、日本陶芸家、日米芸術交流、芸術批評、日本芸術史、芸術と技術との弁証法、Japanese Ceramics (1)
Articles 1 - 7 of 7
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Three Poems by Takeuchi Kozo: Death in Winter; To the North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated by Christopher Southward
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination of the Eternal Now” (July 1931) 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月)
§1 of 4; Complete Draft (Supersedes Draft of 2 Jan 2019)
Translated from the Japanese by Christopher Southward; Revision and Expansion Underway, October 2023
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking with Master Nishida (First Published in Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, and Revised by Christopher Southward, October 2022-September 2023「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月)
Source text transcribed and published by Aozora Bunko–a compendium of public-domain Japanese literature, philosophy, and criticism
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/50538_37481.html
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月
Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works)
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.html
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/49517_35999.html
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55082_54782.html
All rights reserved, Christopher Southward, 2019