Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Language Interpretation and Translation Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature Faculty Scholarship

Discipline
Keyword
Publication Year

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation

Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward Jan 2024

Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Three Poems by Takeuchi Kozo: Death in Winter; To the North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated by Christopher Southward


Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward Oct 2023

Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination of the Eternal Now” (July 1931) 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月)

§1 of 4; Complete Draft (Supersedes Draft of 2 Jan 2019)

Translated from the Japanese by Christopher Southward; Revision and Expansion Underway, October 2023


Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward Sep 2023

Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking with Master Nishida (First Published in Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, and Revised by Christopher Southward, October 2022-September 2023「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月)

Source text transcribed and published by Aozora Bunko–a compendium of public-domain Japanese literature, philosophy, and criticism

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/50538_37481.html


Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward Feb 2022

Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月

Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works)

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.html


Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward Jan 2022

Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年

Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/49517_35999.html


Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward Apr 2020

Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳


Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward Aug 2019

Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年

Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55082_54782.html

All rights reserved, Christopher Southward, 2019