Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
- Keyword
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 4 of 4
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
An Ecology Against The Right. Learning Uncertainty And Humility From Ecosystems, Pierre L. Ibisch, Mona Eikel-Pohen, Elias Iceman, Jake Snelling
An Ecology Against The Right. Learning Uncertainty And Humility From Ecosystems, Pierre L. Ibisch, Mona Eikel-Pohen, Elias Iceman, Jake Snelling
Languages, Literatures, and Linguistics - All Scholarship
This article is a translation from the German to English. The title of the original is:
Ibisch, P.L. (2020): Eine Ökologie gegen rechts. Von Ökosystemen Unsicherheit und Demut lernen. In: Leitschuh, H., A. Brunnengräber, P.L. Ibisch, R. Loske, M. Müller, J. Sommer & E.-U. v. Weizsäcker (eds. J. Sommer, P.L. Ibisch, A. Brunnengräber): Ökologie und Heimat. Jahrbuch Ökologie 2021. Hirzel-Verlag, Stuttgart, 191-205.
Universality Of Language, Yusuke Yagi
Universality Of Language, Yusuke Yagi
English Language Institute
When highly abstracted, every language in the world has something in common, i.e. universality. I elaborate this argument, support it from the fact of language acquisition, and refute the main counterargument.
Borrowings For Translating Cultural Terms From The Tomsk Region In Russia To American English, Viktoriia Tuzova
Borrowings For Translating Cultural Terms From The Tomsk Region In Russia To American English, Viktoriia Tuzova
English Language Institute
The poster examines three main methods to convey and translate cultural terms from Russian to English. These methods were analyzed and considered in the presentation in order to study how they are used during the translation process. It is expected to see that these methods are connected with each other.
Traduttore Traditore: All Translators Are Traitors. Except, Maybe, For Chaucer., Karen Miranda
Traduttore Traditore: All Translators Are Traitors. Except, Maybe, For Chaucer., Karen Miranda
Honors Capstone Projects - All
The aim of this project is to analyse plot elements and word choices in Geoffrey Chaucer’s “Reeve’s Tale” from his greater work, The Canterbury Tales, and compare them to those used in a similar story from Giovanni Boccaccio’s Decameron, Day 9, Story 6 in order to determine if there are enough similar elements between the two stories to infer that Chaucer could have been familiar with Boccaccio’s version of the tale when writing “The Reeve’s Tale". The paper also addresses the question of whether or not Chaucer “merely translated” his source text into English and, if so, what …