Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Language Interpretation and Translation Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (7)
- East Asian Languages and Societies (7)
- Japanese Studies (7)
- Philosophy (4)
- Aesthetics (2)
-
- Biblical Studies (2)
- Comparative Philosophy (2)
- Epistemology (2)
- Ethics and Political Philosophy (2)
- German Language and Literature (2)
- History of Christianity (2)
- History of Philosophy (2)
- Metaphysics (2)
- Near Eastern Languages and Societies (2)
- Philosophy of Mind (2)
- Religion (2)
- Adult and Continuing Education (1)
- African Languages and Societies (1)
- Art Practice (1)
- Art and Design (1)
- Asian History (1)
- Asian Studies (1)
- Catholic Studies (1)
- Celtic Studies (1)
- Ceramic Arts (1)
- Chinese Studies (1)
- Christian Denominations and Sects (1)
- Christianity (1)
- Keyword
-
- Arab Spring (1)
- Arabic (1)
- Art-technology dialectic (1)
- Becoming (1)
- Character (1)
-
- Cognitive Process (1)
- Collective Translation (1)
- Conflict (1)
- Cross-Disciplinary Collaboration (1)
- Culinary arts (1)
- Currency exchange (1)
- Cybernetic Art (1)
- Education (1)
- Grace (1)
- Inflation (1)
- Inspiration (1)
- International travel (1)
- Interpretation (1)
- Interpretive Model (1)
- Intersemiotic Translation (1)
- Japanese Pottery (1)
- Japanese art history (1)
- Jesus Christ (1)
- Kitaōji Rosanjin、art criticism (1)
- Lexicology (1)
- Linguistics (1)
- Miki Kiyoshi; Nishida Kitarō; Nishida-Philosophy; Kyoto School of Philosophy; Comparative Philosophy; East Asian Philosophy; European Philosophy (1)
- Narrative account (1)
- Narrative theory (1)
- Ohshima kimono (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 9 of 9
Full-Text Articles in Language Interpretation and Translation
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Three Poems by Takeuchi Kozo: Death in Winter; To the North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated by Christopher Southward
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination of the Eternal Now” (July 1931) 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月)
§1 of 4; Complete Draft (Supersedes Draft of 2 Jan 2019)
Translated from the Japanese by Christopher Southward; Revision and Expansion Underway, October 2023
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking with Master Nishida (First Published in Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, and Revised by Christopher Southward, October 2022-September 2023「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月)
Source text transcribed and published by Aozora Bunko–a compendium of public-domain Japanese literature, philosophy, and criticism
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/50538_37481.html
Whispers: Cognitive Process In Inter-Semiotic Translation, Yangzhou Bian
Whispers: Cognitive Process In Inter-Semiotic Translation, Yangzhou Bian
Theatre Student Scholarship
The research uses Whispers, a graduate student theater project as the case study to analyze the cognitive process of inter-semiotic translation from different media/semiotic pairs. The study adopts the Interpretive Theory of Translation proposed by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer as a point of reference to examine artists' thought processes when translating across sign systems. Spontaneous reflection of the artists, retrospective interviews, and written statements of the artists used during the performance have been collected along with copies of the source and target media. The paper begins with an introduction to the Whispers and the Interpretive Model proposed by Seleskovitch …
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月
Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works)
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.html
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/49517_35999.html
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55082_54782.html
All rights reserved, Christopher Southward, 2019
Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings And Their Impact On Translation From Arabic Into English, Musa Alzghoul
Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings And Their Impact On Translation From Arabic Into English, Musa Alzghoul
Graduate Dissertations and Theses
Abstract
The present dissertation intends to provide a detailed account of the main issues of translation from Arabic into English and to highlight the roles that translators and translations can play in terms of elaborating, subverting, or undermining narratives circulated about certain communities and events. To do so, the present dissertation uses narrative theory in translation studies as developed by Mona Baker as a theoretical framework to describe the translation scene from Arabic into English in the wake of the Arab-Springuprisings.
The dissertation provides a brief introduction to the narrative theory in translation followed by a discussion of …