Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

German Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Conference

PDF

Early Modern Workshop: Resources in Jewish History

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in German Language and Literature

Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, Lucia Raspe Aug 2010

Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, Lucia Raspe

Early Modern Workshop: Resources in Jewish History

This presentation focuses on a Yiddish book of customs written in Venice in the mid-sixteenth century, which describes synagogue and home observances over the course of the Jewish year. Comparing MS Oxford Can. Or. 12 to the fifteenth-century Hebrew custumal it is based on (MS Frankfurt hebr. oct. 227), the presentation will discuss the efforts of Ashkenazic émigrés to northern Italy trying to preserve their identity in the face of a Jewish world suddenly become complex.

This presentation is for the following text(s):

  • Book of Customs (MS Frankfurt hebr. oct. 227)
  • Book of Customs (MS Oxford Can. Or. 12)


Broadsheet Of Koheles Shlomo: Beney Israel Rahmanim Vegomley Hasadim (1738), Shalhevet Dotan-Ofir Aug 2009

Broadsheet Of Koheles Shlomo: Beney Israel Rahmanim Vegomley Hasadim (1738), Shalhevet Dotan-Ofir

Early Modern Workshop: Resources in Jewish History

This is a translation of a 1738 Broadsheet of Koheles Shlomo "Beney Israel rahmanim vegomley hasadim"


Early Modern Yiddish Readers: Immoderately Addicted To Rhyme?, Ruth Von Bernuth Aug 2009

Early Modern Yiddish Readers: Immoderately Addicted To Rhyme?, Ruth Von Bernuth

Early Modern Workshop: Resources in Jewish History

Roughly one third of Old Yiddish literature is based on traceable European literary sources, mainly German. Given how close Old Yiddish is to Early New High German, some of these Old Yiddish texts with European sources feel like mere transcriptions, others more like legitimate translations and yet others more like free adaptations. From the Yiddish reader's perspective, the texts become accessible through transcription into Hebrew characters and more accessible the more that the translator engages the text as representative Jewish reader. A large proportion of these Yiddish books with German sources are prose novels–a genre newly popular with German readers …