Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in French and Francophone Literature

A Lyrical Comparison Of Suzanne And Its Translation, Natalie Sadler Nov 2020

A Lyrical Comparison Of Suzanne And Its Translation, Natalie Sadler

The Corinthian

This paper compares Leonard Cohen’s song Suzanne and its French translation by Graeme Allwright. It takes translation principles into account, by relying on translator Antoine Berman’s “Twelve Deforming Tendencies of Translation.” In his reliance on the instrumental model, which tries to find equivalence and treat the translation as a reproduction of the original, Allwright’s translation misinterprets several important elements in the original, namely the relationship between the speaker and the Suzanne character. In Cohen’s original, the character Suzanne is expected to follow the speaker and is changed by his “superior” intellect, while in Allwright’s version Suzanne is likened to a …


Sex Education In France: An Imbalanced History, Marisa Peters Jun 2020

Sex Education In France: An Imbalanced History, Marisa Peters

Honors Theses

Although the history of sex education is relatively new, it is very complex. Enlightenment philosophers from Rousseau to de Sade had ideas on what the sex education of girls and of boys should entail, with Rousseau preparing her for marriage, and the latter preparing her to be a libertine! In the late 19th and early 20th centuries there were stereotypes too, of girls in the countryside learning about sex as a result of cramped living and proximity to farm animals. For young bourgeois women in the city, there were manuals on marriage and how to perform their wifely …


Embracing Écriture Inclusive Students Respond To Gender Inclusivity In The French Language Classroom, Rebecca Lynn Garbe May 2020

Embracing Écriture Inclusive Students Respond To Gender Inclusivity In The French Language Classroom, Rebecca Lynn Garbe

Audre Lorde Writing Prize

In 2017, the French Academy published a declaration opposing the official integration of écriture inclusive into the French language for fear that it would put it in “péril mortel.” Specifically, the Academy targeted a newly proposed punctuation, le point milieu, or the middot, that would allow those writing in French to express both the masculine and feminine endings of words with a dot between the two. This addition would disrupt traditional gendered interpretations within the language and make space, not only for the goals of French feminists, but also for visibility of non-binary French-speaking people. The Academy argued, however, …


The Translator-Function: Translating Bande-Dessinée For The Anglophone Reader, Ryan C. Gomez Apr 2020

The Translator-Function: Translating Bande-Dessinée For The Anglophone Reader, Ryan C. Gomez

Foreign Languages & Literatures ETDs

This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these roles between positions that have traditionally been described by literary and philosophical theorists such as Roland Barthes and Michel Foucault. By examining the products of translation (French-language bandes-dessinées and their English translations), and considering critical literary and translation theories, I demonstrate the unique position held by translators and their work through the proposal of what I call the translator-function (modeled after Foucault’s author-function). The principal aim of this thesis is to problematize preconceived ideas about translators and to examine the unique position of the …