Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 2 of 2

Full-Text Articles in French and Francophone Literature

Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young May 2012

Reviving The Surrealist Revolt: A Retracing Of Surrealism’S History And A Reimagining Of Its Future In Translation, Kyle Young

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Although Surrealist writing has literary merit, Surrealist texts were written as revolutionary tracts meant to undermine the social order. Yet the politically radical aspects of the movement are no longer taken very seriously. At least one contributing factor to the current impotence of Surrealism is the approach taken in the translation of Surrealist texts. Many translators have presented Surrealist texts as they would traditionally present any literary document. However, Walter Benjamin’s writings on translation, in particular his essay “The Task of the Translator,” provide a novel conception of translation, one which can produce linguistically radical texts. I will argue that …


The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers Dec 2011

The Effect Of Translating “Big Words”: Anglophone Translation And Reception Of Ahmadou Kourouma’S Novel Allah N’Est Pas Obligé, Vivan Steemers

Vivan Steemers

The inter-European language translator of post-independence African novels often faces considerably more challenges than the average literary translator. Many Anglophone and Francophone African novelists attempt to “decolonize” the colonial discourse, by resorting to a “subverted” version of the Europhone language: they tailor it to African reality and base it on the syntax, the lexicon, and the rhythm of their indigenous language. The translator of these texts tends to “normalize” the linguistic innovations of the source text, thus creating a smoother reading experience for the target audience. This paper examines Frank Wynne’s translation into English of Allah n’est pas obligé, and …