Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
English Language and Literature Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in English Language and Literature
Analysis Of Technical ʻFoul-Upsʼ: With Particular Reference To Arabic-English Subtitling, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Analysis Of Technical ʻFoul-Upsʼ: With Particular Reference To Arabic-English Subtitling, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show ʻtwo-bitʼ technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.
“The Translatability Of Euphemism And Dysphemism In Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translatability Of Euphemism And Dysphemism In Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“Linguistic, Cultural And Technical Problems In English-Arabic Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“Linguistic, Cultural And Technical Problems In English-Arabic Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
Abstract The present paper is designed to shed light on the intricacies of English- Arabic subtitling. The data comprises a video clip of an interview with Mr. Galloway conducted by the Sky News TV station. The sample of the study consists of twenty MA translation students enrolled in the second semester of the academic year 2008/2009 at Al-Quds University. The paper reveals that subtitling students are faced with several linguistic, cultural and technical problems which may jeopardise communication, thought to be crucial for target audience. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling students deal with …
“The Translation Of Prosody And All That Aggro: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translation Of Prosody And All That Aggro: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“The Translatability Of Interjections: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translatability Of Interjections: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source …