Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Comparative Literature (5)
- Translation Studies (5)
- French and Francophone Language and Literature (3)
- French and Francophone Literature (3)
- Fine Arts (2)
-
- Modern Literature (2)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (2)
- Theatre and Performance Studies (2)
- Africana Studies (1)
- American Literature (1)
- American Studies (1)
- Anthropological Linguistics and Sociolinguistics (1)
- Art Practice (1)
- Art and Design (1)
- Broadcast and Video Studies (1)
- Communication (1)
- Comparative Politics (1)
- Comparative and Historical Linguistics (1)
- Dance (1)
- Dramatic Literature, Criticism and Theory (1)
- English Language and Literature (1)
- Epistemology (1)
- European Languages and Societies (1)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (1)
- Fiber, Textile, and Weaving Arts (1)
- German Language and Literature (1)
- International and Area Studies (1)
- Italian Language and Literature (1)
- Italian Literature (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 17 of 17
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Future Trash, Xinan Ran
Future Trash, Xinan Ran
Theses and Dissertations
Xinan Ran explores the politically different, yet similar cultural habits that China and the US share under the influence of late-stage capitalism. Through her handmade, speculative products inspired by novelty gadgets, or “Unitaskers,” she examines the heightened prevalence of the contemporary wellness market. The project “Future Trash” encompasses soft sculptures, printed materials, performance, and installation.
“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …
Two, Pair: A Modern Menaechmi, Jacob L. Horn
Two, Pair: A Modern Menaechmi, Jacob L. Horn
Theses and Dissertations
Combining tools of faithful translation and liberal adaptation, I have modernized Plautus’s Menaechmi with the aim of recreating the spirit of Plautine comedy for a present-day viewer, focusing on playability. This dramaturgical process is documented in an introductory essay and text annotations, revealing key choices, theoretical considerations, and conceptual concerns.
Introduction: From Solidão, To Isolation, To Solidão-Rity, Luciane Ramos Silva, Tanya Saunders, Sarah S. Ohmer
Introduction: From Solidão, To Isolation, To Solidão-Rity, Luciane Ramos Silva, Tanya Saunders, Sarah S. Ohmer
Publications and Research
Solidão is a concept from Black Brazilian Gender Studies that does not have a US Black feminist or queer of color equivalent, nor does it translate into a single word in the English language. It describes shared isolation as an affective relational phenomenon with meanings as multiple as there are Black women. Solidão is inherent to the experiences of Black women considering the historical, social, and racial vectors that traverse individual experiences.
But how do you frame intersectional theory with Afro-Atlantic and African knowledge production outside of the United States? This is an introduction to the 2021 special issue of …
Be Coming - Transcendence Born From The Concrete, Kathryn Alter
Be Coming - Transcendence Born From The Concrete, Kathryn Alter
Theses and Dissertations
My interactive virtual world, be coming, is a response to the question, “what happens when art that is made to be performed cannot be shared in a live performance?” In answering this question, I also use as theoretical tools certain works of Benjamin, Deleuze, Guattari and Peter Zumthor.
"Quevedo Y La Vita Anacreontis: Retórica Y Dialéctica Al Servicio De La Biografía", Adrian Izquierdo
"Quevedo Y La Vita Anacreontis: Retórica Y Dialéctica Al Servicio De La Biografía", Adrian Izquierdo
Publications and Research
No abstract provided.
Anacreón Castellano, De Francisco De Quevedo, A Coruña, Sielae, 2018. By Elena Gallego Moya And J. David Castro De Castro, Janus, Revista De Estudios Sobre El Siglo De Oro, 9 (2020): 183-190, Adrian Izquierdo
Publications and Research
No abstract provided.
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
The French Revolution In Early American Literature, 1789–1815: Translations, Interpretations, Refractions, Courtney Chatellier
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
The French Revolution in Early American Literature, 1789-1815: Translations, Interpretations, Refractions, examines the meaning of the French and Haitian Revolutions in early U.S. literary culture by analyzing American novels, periodical fiction, and essays that engaged with French revolutionary politics (by writers including Judith Sargent Murray, Martha Meredith Read, Charles Brockden Brown, and Joseph Dennie); as well as translations and reprints of French texts by writers including Stéphanie de Genlis, Sophie Cottin, and Jean-Baptiste Piquenard that circulated among American readers during this period. Drawing on archival research, and the methodology of book history, this study establishes that translations—though often disregarded by …
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …
Maybe That's What It Means, Anael Berkovitz
Maybe That's What It Means, Anael Berkovitz
Theses and Dissertations
Anael Berkovitz explores personal and collective memory through the use of storytelling and interpretation. Focusing on how identity is shaped by stories, her three part video details the nomadic nature of her own family, the obfuscation of language in translation and the incorporation of an invasive species into a culture.
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Pirandello Proto-Modern: A New Reading Of L’Esclusa, Bradford Masoni
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edition until 1927, straddles two literary worlds: that of the realistic style of the Italian veristi, and something new, a style and approach to narrative that anticipates the theory of writing Pirandello lays out in his long essay L’Umorismo, as well as the kinds of experimental writing that one associates with early-20th-century modernism in general, and with Pirandello’s later work in particular. The novel’s living in both worlds, however, makes it an interesting and problematic text. First, it gives readers insight into …
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.
The Revenge Of The Idyllic, Margaret Carson
The Revenge Of The Idyllic, Margaret Carson
Publications and Research
English translation of an essay by the contemporary Argentine author Sergio Chejfec on his encounter with 1950s Caracas, Venezuela through a set of vintage postcards.
“Why Italian? Why Not Italian?” Jhumpa Lahiri, Amara Lakhous, Ali Mumin Ahad, Maristella Lorch And Their Unique Journeys Through Italian Language, Mariagrazia De Luca
“Why Italian? Why Not Italian?” Jhumpa Lahiri, Amara Lakhous, Ali Mumin Ahad, Maristella Lorch And Their Unique Journeys Through Italian Language, Mariagrazia De Luca
Dissertations and Theses
No abstract provided.
English Translation Of Rilke's Poem "Ich Fürchte Mich So Vor Der Menschen Wort", Daniel S. Shabasson
English Translation Of Rilke's Poem "Ich Fürchte Mich So Vor Der Menschen Wort", Daniel S. Shabasson
Graduate Student Publications and Research
My German-to-English translation of the poem "Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort" by Rainer Maria Rilke.
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury
Specters Of Kurdish Nationalism: Governmentality And Counterinsurgent Translation In Turkey, Nicholas S. Glastonbury
Publications and Research
This essay examines translations of the Kurdish epic poem Mem û Zîn into Turkish, tracing the logics behind these state-sponsored translations and examining how acts of translation are also efforts to regulate, translate, and erase Kurdish subjectivities. I argue that the state instrumentalizes Mem û Zîn’s potent nationalist currency in order to disarm present and future claims of Kurdish national autonomy. Using translation as a counterinsurgent governmental tool, the state attempts to domesticate Kurdish nationalist discourses even as it reproduces them, thereby transforming Kurdish nationalism into a specter of itself. Attending to this specter, however, allows us to see how …
Translations From Allada And Experience D'Edward Lee, Versailles By Gérard Gavarry, Gérard Gavarry, Katina Rogers
Translations From Allada And Experience D'Edward Lee, Versailles By Gérard Gavarry, Gérard Gavarry, Katina Rogers
Publications and Research
At the heart of Gérard Gavarry’s writing are the questions of what power language holds, and what remains beyond the reach of expression. The two translations included here, excerpts from Allada (P.O.L, 1993) and Expérience d’Edward Lee, Versailles (P.O.L, 2009), share little with each other in terms of setting or structure, but explore similar questions of the role and limits of language in relation to defamiliarization, power, and fear. The inventive reflection on the nature of language, identity, and power that, woven into the fabric of the novel, makes Gavarry’s work some of the most compelling fiction coming out of …