Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Spanish and Portuguese Language and Literature Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Publication Year
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 21 of 21
Full-Text Articles in Spanish and Portuguese Language and Literature
Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen
Studies in 20th & 21st Century Literature
Quechua multilingualism is a significant feature of Andean literature written in Spanish, playing a key role as a marker of Indigeneity interacting with mestizo culture and the Spanish language. In the short stories of Peruvian author Edgardo Rivera Martínez (1933-2018), a mestizo, non-Indigenous writer, Quechua multilingualism is conveyed in different forms and has different functions. It interacts with European-language multilingual intertextuality to portray the tensions and convergences of languages and cultures in the Peruvian Central Andes. When tasked with translating Rivera Martínez’s multilingual short stories from Spanish to English, key questions arise, including the ways Quechua, as a multilingual element …
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation
“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …
A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis
A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis
Undergraduate Honors Theses
This thesis recounts my personal experience working as a volunteer medical interpreter for the Language and Culture Resource Center at East Tennessee State University. The result of my time spent volunteering as a medical interpreter, shadowing professional medical interpreters, and witnessing patient-provider interactions during interpreted sessions was an inspiration to study medical interpretation further and delve into the challenges faced by patients who require medical interpreters. During my time researching this topic, I found that the United States is severely lacking in Spanish medical interpreters—with some healthcare facilities employing no medical interpreters—even though the size of the Hispanic population is …
Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova
Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova
Spanish Publications
This article considers Argentine Benjamín de Garay’s 1938 Spanish translation of Brazilian Euclides da Cunha’s 1902 Os Sertões as a transnational meditation on racialized processes of nation formation in South America. The translation paradoxically frames the linguistic and historical relationships between Brazil and Argentina in terms of both similarity and difference. While de Garay stresses the parallels between Brazil and Argentina in his translator’s prologue, he also includes a glossary of supposedly untranslatable Portuguese terms, suggesting incommensurability between the two national experiences. Tellingly, many of the glossary’s terms refer to racial categories. In this way, the de Garay text acts …
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Theses/Capstones/Creative Projects
Learning for ALL (LFA) is a 501(c)3 nonprofit based in Omaha, NE. LFA offers resources to adults in the community by offering a variety of classes in literacy, English language, and Adult Basic Education. Due to the COVID-19 pandemic, much of the learning at LFA has transitioned to the online learning portal, Burlington English. However, the fact that Burlington English is presented and written in English poses a large barrier to the accessibility of online learning material. Current LFA management utilizes Google Translate to try and translate the steps to log into this platform and while a valuable tool, Google …
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects
Abstract
Translating texts produced by marginalized communities offers readers the chance to learn about the political and social realities of the marginalized in their own words. However, in the process of creating a work that can be consumed by the target audience, it is possible to omit cultural differences in a way that hinders rather than helps readers understand the original culture. By translating representative samples of the unique “crónicas” of Chilean author and artist Pedro Lemebel with attention to queer translation praxis, readers can explore and better understand the queer urban subculture of Santiago de Chile from the 1970s …
José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain
José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain
Faculty Publications
This chapter begins with a capsule biographical sketch that situates José Martí as an agent of decolonization. It discusses Martí's place in literature, especially Spanish American letters, his transcultural importance, his work in translation, his role in the history of Cuban–US relations, and his vision for US relations with Latin America. It demonstrates the extraordinary international reach of his most popular writing by giving close attention to how two works, a book of poetry, Simple Verses (Versos Sencillos) and an essay, “Our America” (“Nuestra América”) have come to represent him to an increasingly broad audience.
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.
New York 1987, Tyler Fisher
New York 1987, Tyler Fisher
Tyler Fisher
A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar
A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick
"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs
Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
Sarmiento's Vida De Horacio Mann: Translation, Importation, And Entanglement, Thomas Genova
Sarmiento's Vida De Horacio Mann: Translation, Importation, And Entanglement, Thomas Genova
Spanish Publications
This article focuses on the broad sociopolitical implications of Sarmiento's translations of Northern Hemispheric texts and ideas into the South American context in Las escuelas and the author's correspondence with Mary Mann. Exploring the relationship between the two reformers—both of whom were interested in using education to prepare nonwhites for the duties of citizenship in a broadly defined "South"—in order to examine the entangled history of Argentina during the War of the Triple Alliance and the early Reconstruction-era United States, this article shows how Sarmiento puts his relationship with Mann to creative use in his effort to incorporate Argentina's popular …
Werner Herzog As Double Translator:Thinking From Subalternity In Aguirre, The Wrath Of God, Aarti Smith Madan
Werner Herzog As Double Translator:Thinking From Subalternity In Aguirre, The Wrath Of God, Aarti Smith Madan
Dissidences
No abstract provided.
Intersecting Axes Of Language And Experience: An Exploration And Translation Of The Work Of Poet Coral Bracho, Maeve Carver
Intersecting Axes Of Language And Experience: An Exploration And Translation Of The Work Of Poet Coral Bracho, Maeve Carver
Senior Projects Spring 2011
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver
Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver
Masters Theses 1911 - February 2014
This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo Gómez-Peña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000), and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with three main topics: …
On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko
On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko
Masters Theses 1911 - February 2014
This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882), and presents a proposed translation of his final novel, Póstumo el envirginiado o la historia de un hombre que se coló en el cuerpo de una mujer (1882). In a discussion of Tapia’s life and work, I highlight important historical factors for comprehending the text’s and Tapia’s relatively obscure status. Then I turn to the text itself to analyze key themes and narrative techniques, referring to literary scholars of Póstumo in order to provide a …