Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
![Digital Commons Network](http://assets.bepress.com/20200205/img/dcn/DCsunburst.png)
East Asian Languages and Societies Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Keyword
-
- Poetry (7)
- Chinese (3)
- Translation (3)
- Japanese (2)
- Li Shangyin (2)
-
- Adrienne Rich (1)
- Aesthetics (1)
- Arabic (1)
- Classical Chinese poetry (1)
- Classical Greek and Latin (1)
- Commentary (1)
- Contemporary Chinese poetry (1)
- DPRK (1)
- Dystopia (1)
- English translation from Japanese (1)
- Eroticism in poetry (1)
- Experimental writing (1)
- French and Old French (1)
- German (1)
- Haiku (1)
- Imagism (1)
- James Merrill (1)
- Japanese Poetry (1)
- Japanese modern poetry (1)
- Korea (1)
- Korean history (1)
- MFA in Creative Writing (1)
- Modern Japanese poetry (1)
- Modern and contemporary Japanese poetry (1)
- Modernism writings (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 15 of 15
Full-Text Articles in East Asian Languages and Societies
Acknowledgements/Image Credits, Molly Lynde-Recchia
Acknowledgements/Image Credits, Molly Lynde-Recchia
Transference
No abstract provided.
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Transference
Translated from the Japanese with commentary by John Peters.
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Dean A. Brink.
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Goro Takano.
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
Transference
Translated from the Chinese with commentary by Edward Morin, Dennis Ding, and Fang Dai.
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.
Foreword, David Kutzko, Molly Lynde-Recchia
Foreword, David Kutzko, Molly Lynde-Recchia
Transference
Thoughts on the second volume by editors-in-chief David Kutzko and Molly Lynde-Recchia.
Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia
Transference
Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese, into English verse. Transference contains translations as well as commentaries on the art and process of translating.
文苑 (重刊號第14期), 第十八屆嶺南大學學生會中文系系會 (流觴)
Haiku In West Coast Poetics: What Kigo?, Judy Halebsky
Haiku In West Coast Poetics: What Kigo?, Judy Halebsky
Faculty Authored Books and Book Contributions
"
When I attended the Meguro International Haiku Circle last year, I asked for ideas for presentation topics. Someone suggested that I explain why poets in the U.S. are not overly concerned with kigo. Coming from a lineage of California poets influenced by haiku and Japanese poetry, I am not sure if I understand the subtleties of this challenge. However, the question of kigo brings up a larger issue: the cultural translation of haiku in the work of English language poets. Today, I would like to touch on the issues that have shaped how free verse poets in California translate …
Science-Fictional North Korea: A Defective History, Seo-Young J. Chu
Science-Fictional North Korea: A Defective History, Seo-Young J. Chu
Publications and Research
- Kafkaesque, Orwellian, eerie, surreal, bizarre, grotesque, alien, wacky, fascinating, dystopian, illusive, theatrical, antic, haunting, apocalyptic: these are just a few of the vaguely science-fictional adjectives that are now associated with North Korea. At the same time, North Korea has become an oddly convenient trope for a certain aesthetic – an uncanny opacity; an ominous mystique – that many writers and artists have exploited to generate striking science-fictional effects in texts with little or no connection to North Korean reality. (The 2002 Bond film Die another Day, for example, draws from North Korea’s science-fictional aura to animate North Korean super-villains who …