Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

2018

Discipline
Institution
Keyword
Publication
Publication Type

Articles 1 - 30 of 37

Full-Text Articles in Translation Studies

Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao Dec 2018

Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Neocolonialism in Translating China" Guoqiang Qiao analyzes the neocolonial phenomenon that occurs in the process of Chinese literature's "walking-out." Taking examples from Howard Goldblatt's translation and neocolonial ideas that Goldblatt advanced in his essays, interviews and speeches and those Chinese writers, critics and professors who practice self-colonization, he analyzes their neocolonialism with the challenging concepts of neocolonialism and self-colonization and thus aims to cope with the phenomenon of colonization and self-colonization in the area of Chinese literature's "walking-out."


Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao Dec 2018

Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Hardship And Healing Through The Lens Of Cultural Translation In Peter Hessler’S Travel Memoir River Town, Shang Wu Dec 2018

Hardship And Healing Through The Lens Of Cultural Translation In Peter Hessler’S Travel Memoir River Town, Shang Wu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

The article “Hardship and Healing through the Lens of Cultural Translation in Peter Hessler’s Travel Memoir River Town” looks into the autobiographical dimension of Hessler’s account of his two-year stay as a Peace Corps teacher in Fuling, a remote town in southwestern China. Taking the two senses of cultural translation, one in anthropology and one in cultural studies, as two descriptive aspects, it illustrates the hardship Hessler confronted and his healing strategies. Faced with etiquette and language issues as well as the power relation between China and America and its consequent stereotypes in cross-cultural encounters, Hessler gazed back to …


Addressing Ash: Rituals Of Translation And Grief In Anne Carson’S Nox, Peper Langhout '18 Dec 2018

Addressing Ash: Rituals Of Translation And Grief In Anne Carson’S Nox, Peper Langhout '18

Student Research

This project investigates the activities of translation and mourning as ritual acts in Anne Carson’s Nox, a multimedia poem including a translation and reception of Catullus’s poem 101. Carson, as a literary critic and poet, as well as a classicist and translator, uses multimodal strategies of addressing the tensions between social rituals of mourning and intimate grief by making translation an allegory for the grieving process. Through Nox, I inspect a number of interrelated tensions between emotional interior and expressed exterior as finely controlled in both form and content. By using a culturally embedded, referential elegiac form to put a …


美國詩歌的中文編譯, 1934-1961, Zijiang Song Nov 2018

美國詩歌的中文編譯, 1934-1961, Zijiang Song

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

本項研究旨在勾畫從1934年至1961年間美國詩歌的中文編譯。本項研究計劃的研究對象是這段時期在中國和香港出版的四個美國詩歌中譯選本:施蟄存編譯的「現代美國文學專號•現代美國詩抄」(1934);袁水拍編譯的《現代美國詩選》(1949)以及《新的歌一一現代美國詩選》(1953);馬朗編譯的 「英美現代詩特輯•美國部份」(1956);宋淇編譯的《美國詩選》(1961)。 施、袁、馬、宋等四位詩人既編且譯,由於身處不同的地緣和文化政治語境,對中文新詩的體認各不相同,意識形態各異,同時四個案例在文本、語境、贊助人、詩學、意識形態等層面各有不同卻有所關聯,因此本文運用安德雷•勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論,並適當加以補充,分析四個改寫文本各自在編纂和翻譯上的改寫體現的詩學和意識形態,並且描述四個改寫文本投射出不同的美國詩歌的形象,又同時折射出改寫者各自理想的現代中文詩歌的形 象。現存相關的英美文學中譯史研究,由於過於側重資料整理及對政治語境的描述,而對相關譯者和譯本的沒有進行足夠的研讀與探究,也沒有分析美國詩歌中譯的選本,鮮有细讀譯本,更無顧及1949年後在香港發生的翻譯現象。本項研究填補這方面的研究空白,考察四個改寫文本產生的語境和過程,分析四位改寫者的詩學和意識形態,通過比較分析他們的編纂策略和翻譯實踐,勾畫四個改寫文本互相之間的關聯,提供跨越1949、涵蓋中港兩地的美國詩歌中文編譯。


Sea Squad, Liam Geary Baulch Sep 2018

Sea Squad, Liam Geary Baulch

The Goose

The Sea Squad is a band of cheerleaders against climate change. Taking action as a team in formation, they gather momentum, inviting all people to cheer with them, mimicking the infinitely expandable nature of the seas' molecular structure. The work was developed and performed as a bilingual project at Est-Nord-Est in Saint-Jean-Port-Joli, Quebec, Canada, and has since been performed and exhibited internationally. The following poems are some of the chants that Sea Squad use to get a crowd cheering together against climate change.


Conflicting Neo-Colonialist Narratives In The Representation Of Africa In Ngugi And Naipaul's Novels, Weiping Li, Xiuli Zhang Aug 2018

Conflicting Neo-Colonialist Narratives In The Representation Of Africa In Ngugi And Naipaul's Novels, Weiping Li, Xiuli Zhang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "Conflicting Neo-colonialist Narratives in the Representation of Africa in Ngugi and Naipaul's Novels" Weiping Li and Xiuli Zhang analyze the conflicting neo-colonialist narratives by comparing the different representations of the post-independent Africa between Ngugi's Petals of Blood and Naipaul's A Bend in the River. The multiple narrators in Petals of Blood expose imperialists' continuing domination of Africa, while the limited third person narrator in A Bend in the River blames the African people for the deterioration and chaos of the African society. One from an insider's perspective, the other from the outsider's, Ngugi and Naipaul thus form …


The Nature Of Influence: Fu'ad Rifqa's Wilderness Poetry At The Intersection Of Nation And Modernity, Delilah Clark Aug 2018

The Nature Of Influence: Fu'ad Rifqa's Wilderness Poetry At The Intersection Of Nation And Modernity, Delilah Clark

Graduate Theses and Dissertations

Fundamental changes in the form and content of Arabic poetry occurred rapidly in the first half of the twentieth century, resulting in the development of free verse and prose poetry as well as the jettison of traditional requirements including end-stopped two-hemistich long lines, strict adherence to meter, and monorhyme. These changes draw from innovation within Arabic poetry, competing nationalist agendas, increased translation of European texts into Arabic, and the productive engagement of Arab poets with Western literatures. In 1957, Syrian poet Fu’ād Rifqa embarks upon a five-decade poetic project of intentional intertextuality that acknowledges these sometimes collaborative, sometimes competing narratives. …


Re-Conceptualizing Foreignness : The English Translation Of Chinese Calligraphic Culture, Ge Song Jul 2018

Re-Conceptualizing Foreignness : The English Translation Of Chinese Calligraphic Culture, Ge Song

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aesthetic pursuits and cultural underpinnings, presents an unusual case of foreign otherness in relation to the English language. Thus, theories derived from the translation of Chinese calligraphic culture into English can contribute to our existing knowledge of the nature of translation. Despite sporadic endeavors, translation issues related to Chinese calligraphy remain largely under-researched. This thesis constructs a theoretical framework that offers new perspectives on translating foreignness by exploring how the culture of Chinese calligraphy, concretized in the discourses of classical treatises, has been translated into English since …


Kiskeyanas Valientes En Este Espacio: Dominican Women Writers And The Spaces Of Contemporary American Literature, Isabel R. Espinal Jul 2018

Kiskeyanas Valientes En Este Espacio: Dominican Women Writers And The Spaces Of Contemporary American Literature, Isabel R. Espinal

Doctoral Dissertations

We can learn and gain a lot by putting Dominican women writers at the center of our attention. Yet they rarely have that place. This dissertation looks at Dominican women authors who have lived and written in the United States —Josefina Báez, Marianela Medrano, Yrene Santos, Aurora Arias, Nelly Rosario, Annecy Báez, Ana Maurine Lara, Raquel Cepeda— and how they fit within the spaces of contemporary American society, and more broadly within world flows of peoples and cultural productions. I draw on the theories and methodologies of Gloria Anzaldúa and her generation of feminists of color, as well as subsequent …


La Influencia De Boccaccio En La Literatura Catalana Medieval (1390-1495). Un Estudio De La Imitación Literaria En Bernat Metge, Bernat Hug De Rocabertí Y Joan Roís De Corella, Pau Cañigueral Batllosera Jul 2018

La Influencia De Boccaccio En La Literatura Catalana Medieval (1390-1495). Un Estudio De La Imitación Literaria En Bernat Metge, Bernat Hug De Rocabertí Y Joan Roís De Corella, Pau Cañigueral Batllosera

Doctoral Dissertations

This dissertation studies the impact of the works by Giovanni Boccaccio on Catalan medieval literature. The influence of Italian literature in medieval Iberian writing is traditionally understood as a key component of a wide-ranging cultural process of transition from the Middle Ages to the Renaissance. The works of Dante, Petrarch, and Boccaccio, the tre corone, played a crucial role in that process. Boccaccio, in particular, became a model for the writing of a variety of literary genres, from misogynistic poetry to chivalric romances. His works, both in Latin and Italian, featured in the most remarkable libraries of the period …


Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase Jun 2018

Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase

FIU Electronic Theses and Dissertations

This thesis examines a specific type of instance that bridges the divide between seeing sacred texts as merely vehicles for content and as objects themselves: self-reference. Doing so yielded a heuristic system of categories of self-reference in sacred texts based on the way the text self-describes: Inlibration, Necessity, and Untranslatability.

I provide examples of these self-referential features as found in various sacred texts: the Vedas, Āgamas, Papyrus of Ani, Torah, Quran, Sri Guru Granth Sahib, and the Book of Mormon. I then examine how different theories of sacredness interact with them. What do Durkheim, Otto, Freud, or Levinas say about …


The Creation Of Traditional African Dance/Music Integrated Scores, Doris Green Jun 2018

The Creation Of Traditional African Dance/Music Integrated Scores, Doris Green

Journal of Movement Arts Literacy Archive (2013-2019)

African dances are among the oldest dance traditions in existence; their structure is uniquely different because the movement therein is inseparable from the music that governs the movements. The music is associated with the spoken language of the people, which makes it virtually impossible for outsiders to comprehend the music of different African countries. In Africa there is no dance that is not accompanied by some form of music from the voice to orchestras of different percussive instruments. For centuries the dance/music of African people has been passed between generations by a mouth to ear process. Any society that is …


七月派翻译家研究, Qingyang Gui May 2018

七月派翻译家研究, Qingyang Gui

Lingnan Theses and Dissertations (MPhil & PhD)

中国现代文学流派“七月派”强调文学创作中的“主观战斗精神”和“精神奴役创伤”,因其在文学领域异质凸显,与代表主流文化的文艺思想不尽契合,导致了 1955年中华人民共和国的第一大“文字狱”。自20世纪80年代以来,胡风事件及胡风文艺思想重新进入学术研宄视野,成为史学界和文艺界的研宄热点,但迄今为止国内外关于七月派研宄的现状并不令人满意,正如周燕芬所指出的,“现在的研宄成果中,实在留下不少史料的空白或者因史料的不信、疑虑、矛盾而带来的所谓‘分寸’,所谓‘留有余地’,说到底,依然是研宄的一种不清楚和未完成状态”(周燕芬,2013:6)。而就七月派翻译家研宄而言,也存在诸多研宄缺口。本论文论题有三:1、七月派作为“新文学的骄傲”, 其领袖人物胡风的文艺理论特质何在?影响了怎样一个文学流派及翻译家群体?2、七月派翻译家以“启蒙现实主义”为译介出发点,形成了怎样的译介主张?3、从翻译政治学、描写翻译学理论、生存心态等视角探讨以胡风、满涛、 绿原、呂荧等为代表的七月派翻译家具有哪些群体特征?本论文得出以下结论: 七月派翻译群体是我国翻译史上不可忽视的群体,他们基于启蒙现实主义思想的译介主张是以为时代和战斗而翻译,为文学经典生成而翻译,为民族文学发展而翻译为主要特征的。而胡风“为时代、为战斗而翻译”的“武器”翻译论, 满涛“传达精义”的翻译观,绿原“整体效果”、翻译“异同”性、名著重译 “接力赛”等译论,呂荧“谐意谐音”的诗歌翻译理念等等,既是对七月派翻译主张的体现和深化,又是各自翻译实践的重要指导思想。本研宄原创性在于: 在追根溯源七月派的源流、定义及其影响的基础上,从活生生的研宄对象及历史语境出发,对胡风文艺理论影响七月派翻译主张形成的过程以及七月派翻译家的文化生态作出相对可靠的历史复原,让读者对该时期的翻译历史全貌具有更清晰的了解,这在近现代翻译史研宄上不啻为一个重要发现。


Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar May 2018

Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar

Honors Scholar Theses

This student reader provides a complete Greek text of Lucian's Imagines (Eikones, or Portraits), with linguistic and literary commentary for the intermediate student of Ancient Greek. There follows a new translation of Lucian's Pro Imaginibus, the author's own take on his work.


What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher Apr 2018

What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher

Linguistics Senior Research Projects

This paper is a critical analysis of Eugene A. Nida’s theory of dynamic equivalence as it relates to Bible translation, largely through a comparative study of select passages from the biblical genres of poetry, proverbs, and Pauline epistles. In addition, a brief survey distributed to 72 students at Cedarville University provides both qualitative and quantitative data regarding which English Bible version they prefer and why. Identifying Nida’s contributions to translation studies and analyzing the strengths and weaknesses of his theory in practice serves to provide implications for believers who are seeking to discern which English version is the most accurate, …


How Has Post Colonialism Affected Our Perception In The Novels “No Longer At Ease” By Chinua Achebe And “Samskara” By U.R Ananthamurthy?, Aaryan Manoj Nair Apr 2018

How Has Post Colonialism Affected Our Perception In The Novels “No Longer At Ease” By Chinua Achebe And “Samskara” By U.R Ananthamurthy?, Aaryan Manoj Nair

Publications and Research

A study in post-colonialism is a highly enticing endeavor. In the modern society, postcolonial literature is largely underappreciated in contrast to the more opulent reception of the Victorian or Elizabethan era of literature. The truth is, even today, modern perceptions of many colonial nations are largely constructed by their colonial masters. There is certainly a bias due to the influence of Western Hegemony and its monopoly on global media. The Western world still possesses a tendency to discredit anything which does not conform to its democratic liberalist ideals without glancing at other local factors. In the modern world, while the …


Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner Apr 2018

Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner

Senior Theses and Projects

In this essay, I examine two French translations of Edgar Allen Poe’s poem “The Raven”—the 1865 translation by Charles Baudelaire and the 1875 translation by Stéphane Mallarmé, which is accompanied by a series of illustrations by impressionist painter Édouard Manet. I argue that through their translations of “The Raven”, these two French poets enter into a competition not only with Poe, but also with each other. I find evidence of this competition in the translations themselves and also in the extra-textual content that supplements each translation. My argument is informed by secondary scholarship surrounding Poe, Baudelaire, and Mallarmé and by …


An Adventure Concerning Identity: The Use Of Folklore And The Folkloresque In Murakami’S Hitsuji Wo Meguru Bōken (A Wild Sheep Chase) To Construct A Post-Colonial Identity, Jessica Alice Krawec Apr 2018

An Adventure Concerning Identity: The Use Of Folklore And The Folkloresque In Murakami’S Hitsuji Wo Meguru Bōken (A Wild Sheep Chase) To Construct A Post-Colonial Identity, Jessica Alice Krawec

Masters Theses & Specialist Projects

This thesis examines the use of folklore and the folkloresque in Haruki Murakami’s novel Hitsuji wo meguru bōken, or, as it is translated by Alfred Birnbaum, A Wild Sheep Chase. Murakami blends together Japanese and Western folklore to present a Japan that has been colonized by a post-national, global capitalistic force. At the same time, Murakami presents a strategy to resist this colonizing force by placing agency onto the individual and suggesting that it is still possible to craft a meaningful identity within the Japanese/Western blended, globalized society in which these individuals now exist.

Alongside examining the use of folklore …


Translating Arab Cuisine Into English: 101 Recipes, Paiman Salih Mar 2018

Translating Arab Cuisine Into English: 101 Recipes, Paiman Salih

Masters Theses

This thesis provides a practical translation of 101 Arabic recipes selected from three cookbooks by the distinguished Egyptian chef and author Osama El-Sayed, plus a long introduction discussing the history of Arab cuisine including cultural and linguistic factors and the translation strategies employed. The cookbooks are entitled Bil Hanna Wa Shiffa, (With Joy and Good Health) 2001; Maa Osama… Atyab, ‘With Osama, Food is more Delicious’[1], 2007; and Al-Halawiyat Al-Sharqiy, (Sweets of Arabia) 2010. I argue that food plays a defining role in shaping a culture and its identity. In general, Arabic recipes have been translated and …


Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada Mar 2018

Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada

Doctoral Dissertations

While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …


“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand Mar 2018

“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand

Honors Theses

This project consists of English translations of two German early Romantic stories, “Marie” (1798) by Sophie Mereau and “Seltner Ausweg” (1823) by Luise Brachmann, as well as an introductory discussion of the authors, their significance in the Jena Circle of Romantic writers, and the translation process. The introduction incorporates research on both Mereau and Brachmann and German early Romanticism, as well as some research on translation theory. Overall, the project aims to make “Marie” and “Seltner Ausweg,” which have not previously been translated, available to an English-speaking audience and to highlight the work of two little known Romantic women writers. …


The Witty And Hilarious Stories Of Shum Fre-Hans - ተረካብ ዘረባ ሽም ፍረሓንስ, Abraham Negash Mar 2018

The Witty And Hilarious Stories Of Shum Fre-Hans - ተረካብ ዘረባ ሽም ፍረሓንስ, Abraham Negash

Symposium on Eritrean Literature

Before the beginning of written literature, the stories told by people known for their wisdom and intellect in their villages were passed from generation to generation by word of mouth.

However, as time went by and the tellers of Eritrean folklore passed away and the rest of society became nonchalant, the meaning and pleasurable messages started to fade away from the memory of society. If those stories had been written down, they would have enriched and contributed immensely to the development of Eritrean language, culture, and literature.

Considering that a lot has been said and narrated in different regions on …


14°40'35.5"N 92°08'50.4"W Suchiate, Chiapas, Cheyla Samuelson, Balam Rodrigo Mar 2018

14°40'35.5"N 92°08'50.4"W Suchiate, Chiapas, Cheyla Samuelson, Balam Rodrigo

Faculty Publications

Translation of the poem “14°40'35.5"N 92°08'50.4"W - Suchiate, Chiapas” by Balam Rodrigo, from his unpublished book The Central American Book of the Dead.


The Still Slamming Door: Relevance Of A Doll’S House In The 21st Century, Hope Morris Feb 2018

The Still Slamming Door: Relevance Of A Doll’S House In The 21st Century, Hope Morris

Student Scholarship – English

The infamous slamming door at the end of Henrik Ibsen’s A Doll’s House has been controversial from its beginning, leaving audiences with uncertainties about the meaning of family, morality, and personal responsibility. Written in 1879 when the “women’s issue” was still a relatively new subject, the play was met with criticism for its radical female protagonist and her decision to abandon her marriage. In a society where a woman’s primary role was one of domesticity and subservience to her husband, the ending of A Doll’s House was disquieting to audiences. However, Ibsen’s masterpiece remains just as controversial and important today. …


Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite Feb 2018

Lost And Found In Translation: A Study Of The Bilingual Work Of Samuel Beckett, Julien Green, And Nancy Huston, Genevieve Waite

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

While much has been written and theorized about translation, until recent years, considerably less attention has been paid to the product and process of self-translation, and self-translation studies has only recently emerged as a new and growing field of interest in academia. In my dissertation, I analyze the extent to which literal, linguistic loss in translation leads to figurative gain in the self-translated work and non-authorial translations of three translingual Franco-Anglophone authors: Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. In addition to examining how self-translators and non-authorial translators afford themselves liberties in translation, I investigate the ways in which a …


Dostoevsky As A Translator Of "Eugénie Grandet", Julia Titus Feb 2018

Dostoevsky As A Translator Of "Eugénie Grandet", Julia Titus

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

The focus of this study in comparative criticism is a close analysis of Dostoevsky’s first literary publication - his 1844 translation of the first edition of Balzac’s Eugе́nie Grandet (1834) and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading this dissertation analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, the dissertation focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation …


From Amherst To The Other Side: The Integration Of Emily Dickinson Into The Italian Consciousness, Mia Jozwick Jan 2018

From Amherst To The Other Side: The Integration Of Emily Dickinson Into The Italian Consciousness, Mia Jozwick

Dissertations and Theses

At the beginning of the twentieth century, Emily Dickinson’s poetry appeared in Italy in two key forms: anthologized alongside other American authors and in select translations by prominent Italian intellectuals including poet Eugenio Montale and writer Emilio Cecchi. Dickinson was both touted as one of the great American writers, but also kept as somewhat of an underground poet who spoke to a specific literary identity in Italy. The cross-hairs of history brought together increased knowledge of Dickinson’s poetry just as Mussolini and his fascist agenda threatened the influence of literature whether homegrown or international. What materialized was a dynamic in …


Signor Mio Carissimo: A Theatrical Analysis And Translation Of Michelangelo’S Love Letters To Tommaso Dei Cavalieri, Miles Edmonds Messinger Jan 2018

Signor Mio Carissimo: A Theatrical Analysis And Translation Of Michelangelo’S Love Letters To Tommaso Dei Cavalieri, Miles Edmonds Messinger

Senior Projects Spring 2018

Senior Project submitted to The Division of Arts and The Division of Languages and Literature of Bard College.


การศึกษากลวิธีและแนวทางการแปลคำสร้างใหม่ในวรรณกรรมเยาวชนชุดแฮรร์รี่ พอตเตอร์ โดยเจ.เค. โรว์ลิ่ง (J.K.Rowling) กรณีศึกษาจากสำนวนแปลของสุมาลี บำรุงสุข วลีพร หวังซื่อกุล และงามพรรณ เวชชาชีวะ, นภกาญจน์ เชาวลิต Jan 2018

การศึกษากลวิธีและแนวทางการแปลคำสร้างใหม่ในวรรณกรรมเยาวชนชุดแฮรร์รี่ พอตเตอร์ โดยเจ.เค. โรว์ลิ่ง (J.K.Rowling) กรณีศึกษาจากสำนวนแปลของสุมาลี บำรุงสุข วลีพร หวังซื่อกุล และงามพรรณ เวชชาชีวะ, นภกาญจน์ เชาวลิต

Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

สารนิพนธ์ฉบับนี้มีจุดประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีและแนวทางการแปลคำสร้างใหม่จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเยาวชนชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ ประพันธ์โดยเจ.เค. โรว์ลิ่ง และศึกษาเปรียบเทียบคำแปลคำสร้างใหม่ที่พบในฉบับแปลของสุมาลี บำรุงสุข วลีพร หวังซื่อกุล และงามพรรณ เวชชาชีวะ รวมถึงศึกษาลักษณะและแนวทางการสร้างสรรค์คำสร้างใหม่ในวรรณกรรมชุดนี้ ผู้วิจัยใช้แนวคิดเรื่องการสร้างและการแปลคำสร้างใหม่ของปีเตอร์ นิวมาร์กเป็นเกณฑ์ในการคัดสรรรวบรวมคำสร้างใหม่ จัดแบ่งประเภทคำสร้างใหม่ในต้นฉบับ และเป็นแนวทางในการวิเคราะห์คำแปล คำสร้างใหม่ในฉบับแปล ควบคู่ไปกับแนวทางการสร้างคำในภาษาไทย แนวคิดสมมูลภาพในการแปล แนวคิดบริบทในการแปล และแนวคิดเรื่องลักษณะของวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซี ผลการวิจัยพบว่าคำสร้างใหม่ในต้นฉบับมี 5 ประเภทคือ คำเดิมที่สื่อความหมายใหม่ คำที่ร้อยเรียงขึ้นมาใหม่ คำที่แปรมาจากรากคำอื่นรวมทั้งการสนธิคำ คำปรากฏร่วมใหม่ และคำสร้างใหม่จากอักษรย่อ และพบกลวิธีการแปลคำสร้างใหม่ในฉบับแปล 6 กลวิธีคือ การทับศัพท์ การแปลตรงตัว การแปลตรงตัวประกอบทับศัพท์ การแปลตรงตัวประกอบตีความ การแปลตรงตัวและใช้อักษรย่อตามคำแปล และการตีความและ สรุปเก็บใจความ ในการเปรียบเทียบกลวิธีการแปลของนักแปลพบว่านักแปลใช้ทุกกลวิธีในการแปล คำสร้างใหม่ไปในทิศทางเดียวกันโดยพิจารณาจากลักษณะเด่นในองค์ประกอบของคำควบคู่ไปกับการพิจารณาบริบท และในการแปลคำสร้างใหม่แต่ละประเภท นักแปลใช้กลวิธีในการแปลที่หลากหลายโดยจะมีอย่างน้อยหนึ่งกลวิธีที่นักแปลใช้เหมือนกัน นอกจากนั้นเป็นการใช้กลวิธีที่เหมือนกันระหว่างสุมาลีกับวลีพร และ สุมาลีกับงามพรรณ เนื่องมาจากพบคำสร้างใหม่ในฉบับแปลของสุมาลีมากที่สุด