Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
- Keyword
-
- Translation (7)
- Hindi (2)
- Aesthetics (1)
- Algeria (1)
- Barthes (1)
-
- Belonging (1)
- Blackness (1)
- Chinese translation (1)
- Code-switching (1)
- Contemporary Latino/a Music (1)
- Cultural capital (1)
- Displacement (1)
- Early twentieth century (1)
- Ethics (1)
- Exile (1)
- Film (1)
- Finnegans Wake (1)
- Foreign- Soundingness (1)
- Grief (1)
- Harlem Renaissance (1)
- Jacques Derrida (1)
- James Joyce (1)
- Language games (1)
- Leena Malhotra (1)
- Mohamed Sehaba (1)
- Poetics (1)
- Poetry (1)
- Polysemy (1)
- Postcolonial (1)
- Puns (1)
Articles 1 - 16 of 16
Full-Text Articles in Translation Studies
Retranslation And Interpellation, Andrew Brooks
Retranslation And Interpellation, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl, Nicole A. Cosentino Phd
Confessing The Self Through Translation: The Evolution Of Proust’S Young Girl, Nicole A. Cosentino Phd
Living in Languages
No abstract provided.
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital, Lisu Wang
A Study Of Cranf 1927: Woo Kwang Kien And Translation-Cultural Capital, Lisu Wang
Living in Languages
Largely ignored by Gaskell scholars, the early Chinese translations of Gaskell’s works have not been carefully looked at. From 1920 to 1945, the publication of four stories by Gaskell-- Cranford, Cousin Phillis, Hand and Heart, and The Old Nurse’s Story, witnessed the transformation from politics-orientated to independence in China’s publishing history. With their growing understanding of foreign literature, Chinese scholars had been translating and criticizing Gaskell’s works, and gradually formed a focus on Cranford. It was not by accident that Cranford has received great popularity: there is no similar novella in contemporary Chinese literature that …
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese
Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese
Living in Languages
“How do we make art in an ethical way?” (Marlene NourbeSe Philip) is the leading question lying at the basis of this article, which inspired by the story of the unauthorized Italian translation of Zong! seeks to investigate on the ethics of translation and propose a new turn in translation studies, namely a black aesth-ethical one. The proposal here examined is indeed informed by both aesthetics, and ethics. It presents translation as a practice, that draws on recent debates on black aesthetics, with specific reference to the Afro-optimism (AO) of cultural theorist and poet Fred Moten (2013, 2018, 2019) and …
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch, Claire Gacioch, Yolande G. Schutter, Chase Twichell
Five Poems By Chase Twichell, Translated By Claire Gacioch, Claire Gacioch, Yolande G. Schutter, Chase Twichell
Living in Languages
No abstract provided.
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
Living in Languages
The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …
Belonging To Harlem: Reading Zora Neale Hurston’S Story In Slang, Rumi Coller-Takahashi
Belonging To Harlem: Reading Zora Neale Hurston’S Story In Slang, Rumi Coller-Takahashi
Living in Languages
This essay examines Zora Neale Hurston’s “Story in Harlem Slang” (1942) to analyze how the reading experience of the story captures relational dynamics in the community of Harlem. Written in the “Harlemese,” a distinctive lexicon developed in the 1920s, the story seemingly serves as a dictionary with an attached glossary and illustrations of the vernacular words. Reading the story, however, not so much allows the readers to join the linguistic community as requires them to be conscious of the border-crossing movements. Such a structure is intertwined with the character’s theatrical life as a male prostitute, whose way of belonging to …
Introduction To Living In Languages: Volume 2, Andrew Brooks
Introduction To Living In Languages: Volume 2, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.
Intentional Entanglement, Andrew Brooks
Translations Of Mohamed Sehaba, Yolande G. Schutter
Translations Of Mohamed Sehaba, Yolande G. Schutter
Living in Languages
No abstract provided.
“Tea, With Roti And Butter, Mister?” An Examination Of A Single Phrase In A Sentence From Finnegans Wake, Sudarshan Ramani
“Tea, With Roti And Butter, Mister?” An Examination Of A Single Phrase In A Sentence From Finnegans Wake, Sudarshan Ramani
Living in Languages
My paper discusses issues of translation particularly in relation to the untranslatable as understood by Jacques Derrida in “Des tours de Babel.” A single sentence from Finnegans Wake by James Joyce: "cha kai rotty kai makkar, sahib" sheds light on the issues of polysemy in a novel that deliberately overturns assumptions about the English language. Finnegans Wake as can be seen in the study of this sentence, was composed in anticipation of a non-European reader and a non-European audience. Joyce in this instance is performing an act of translation, one which translates a sentence of Hindi (albeit grammatically suspect) in …
Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen
Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen
Living in Languages
In the contemporary cognitive militarism, which is fast gaining ground in terms of its popularity, self-narratives are sought to be pitted against the practice of translation. The `self’ in this sense is that which is produced as a result of a process of self-narration or autopoiesis. What is foregrounded in cognitive militarism is not poetic subjectivity, but rather an instrumental subjectivity in the form of auto narration and self-apprehension in the form of self-narratives.
Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson
Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson
Living in Languages
The rejection suffered in Spain by Fernando Arrabal’s cinematography, specifically by his films dealing with the Spanish Civil War, Viva la muerte (1971) and L’arbre de Guernica (1975), stands in contrast with the international appraisal received in France or the United States. The Spanish playwright and filmmaker, exiled in France since 1955, confronted with his cinematic memory the established historical master narrative in Spain both during Franco’s dictatorship and the newly born democracy, and experienced accordingly a fierce national critical backlash.
The fact that Arrabal wrote both film scripts in Spanish, based on his previous literary and theatrical work, had …
Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal
Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal
Living in Languages
No abstract provided.
The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino
The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino
Living in Languages
No abstract provided.
Introduction To Living In Languages Journal, Andrew Brooks
Introduction To Living In Languages Journal, Andrew Brooks
Living in Languages
No abstract provided.