Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Translation Studies

How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido Jun 2022

How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido

Honors Theses

This thesis considers Medea, from Euripides’ Medea, in her role as mother, wife, and a Woman of Corinth. Previous literature has considered the context within which Medea can be viewed as an icon for feminism in the modern world. Utilizing the translations from George Theodoridis, David Kovacs, Gilbert Murray, E. P. Coleridge, and Cecilia Luschnig, as well as my own translation, I investigated how Medea’s story can be viewed differently when carefully selecting words as a translation of the original Greek from her famous “Women of Corinth” speech. Each translation has similarities and differences, but they all portrayed a slightly …


An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren Jun 2015

An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren

Honors Theses

This thesis is a two-part project of translation and prose composition. In part one, I am translating two letters from Ovid’s Heroides, a collection of elegiac poems written from the female perspective of women in mythology to their male lovers. I chose the only two letters, Hypsipyle’s and Medea’s, in the collection that are both written to the same man, Jason. In part two, I am composing two letters in Latin from Jason’s perspective to Hypsipyle and Medea. As Ovid was a male writing from the female perspective and I am a female writing from the male perspective, my goal …


Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr. Jun 2009

Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr.

Honors Theses

My project is a translation from Latin to English of a Jesuit correspondence written in 1626 reporting the status of a Syrian mission to propagate Christianity. It was composed by Gaspar Maniglier and Jean Stella, the first two Jesuit fathers to be sent to the Middle East on a mission. This letter represents how the Jesuits navigated through uncharted territory, and it lends an invaluable perspective on their new lives, in which they forged amicable and hostile relationships, and faced many other challenges from naval warfare to excommunication. In this edition, I have completed a short historical and methodological introduction, …


Thelō, Thelō, Manēnai: De La Traduction Poétique D’Après Une Étude Métrique, Regina Claire Chiuminatto Jun 2009

Thelō, Thelō, Manēnai: De La Traduction Poétique D’Après Une Étude Métrique, Regina Claire Chiuminatto

Honors Theses

This thesis explores the possibility of poetic translation that prioritizes metrical forms. Specifically, I have sought to represent the formal character of poems by Baudelaire and Anacreontic poets in metrical English translations. I have translated and discussed the 6th, 9th and 37th Fragments of the Anacreontics and Baudelaire’s poems “La Fontaine de Sang,” “Tristesses de la Lune,” and “Le Vin de l’assassin.” From this translation process I have been able to draw conclusions more generally about the difficulties posed by the translation of poetry. In the case of the Anacreontics, I have had to depend on generic considerations as well …