Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 19 of 19

Full-Text Articles in Translation Studies

Steven Patrick Fernandez’S Transcreation Of Poetry And The Integrated Performing Arts Guild’S Sugatula/Crossing Poetry: An Autotheoretical Analysis, Onnah Pierre P. Talle Oct 2022

Steven Patrick Fernandez’S Transcreation Of Poetry And The Integrated Performing Arts Guild’S Sugatula/Crossing Poetry: An Autotheoretical Analysis, Onnah Pierre P. Talle

Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance

This is an analysis of Steven Patrick Fernandez’s transcreation of poetry through the Integrated Performing Arts Guild’s SugaTula. I use autotheory as I retell, examine, and reflect on my experiences on SugaTula and on Fernandez’s transcreation of poetry. From my autotheoretical analysis, I then situate Fernandez’s and IPAG’s SugaTula in the field of translation studies. The study reveals that Fernandez’s transcreation of poetry through SugaTula is a concept which is not only significant for theater practitioners but also for reading and literature teachers. Transcreation can also be used as a method to explore not only poetry but other various literary …


This Effeminate Stranger: Dionysus' Gender In Translation And Performance, August Guszkowski Jan 2022

This Effeminate Stranger: Dionysus' Gender In Translation And Performance, August Guszkowski

Independent Student Projects and Publications

This Effeminate Stranger: Dionysus’ Gender in Translation and Performance explores the possible interpretation of the character of Dionysus in Euripides’ Bacchae as genderqueer, specifically nonbinary. The project consists of a translation of the Bacchae from Ancient Greek into English which pays special attention to instances where Dionysus’ character is treated as somewhere between or outside of the traditional male-female gender binary, including placing emphasis on the god’s “effeminate” appearance and ability to influence other people to act across gendered lines. The groundbreaking translation refers to Dionysus with they/them pronouns rather than the traditional he/him and embraces this surprisingly well-evidenced reading …


Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez Jan 2021

Marlon Hacla, Melismas, Christian Jil R. Benitez

Filipino Faculty Publications

Review of Melismas by Marlon Hacla; translated by Kristine Ong Muslim


What Are You, Really?/Afar, Gazing At The Holy Mountain By Du Fu, Michael Zhai Dec 2020

What Are You, Really?/Afar, Gazing At The Holy Mountain By Du Fu, Michael Zhai

Transference

A translation and commentary of Du Fu's poem "Afar, Gazing on the Holy Mountain," with a worksheet for readers to produce their own translations of the poem.


Self, Emily Aguayo May 2020

Self, Emily Aguayo

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Dr. Erika Almenara’s complete published collection of poetry. The original publications span a period of over twelve years of work, with books published in 2006, 2008, and 2018. The first book of poetry in this series of translations, Reino Cerrado (Closed Kingdom), explores the profound contemplations of life and how to turn those thoughts into words and put them on paper. We see images of nature, hear faint religious overtones, and feel the distress of a woman searching for a healthy relationship, and having little luck. Para evitar los rastros (To Avoid All Traces), the …


Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker Sep 2019

Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker

Journal of Creative Writing Studies

This paper argues that machine translation and a symbiotic ecosystem of authorship are central to the poetic works of Aaron Tucker and reveal larger ethical paths for machine-human relationships. In particular, the elements of chance alongside the intersemiotic translative acts that are the nature of human-computer relationships give space to a potential futurity that challenges a human-centric understanding of “reading” and “writing” and generates a type of literature that encourages a reader to better understand their own interactions within their daily digital environments.


The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen Sep 2019

The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen

Journal of Creative Writing Studies

The Several Houses of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, and Alex is a computer-generated children’s book of 53,651 words and 350 unique illustrations arranged over 800 pages. The text is a cumulative poem in the style of the nursery rhyme “This is the House that Jack Built,” but with a house for each of the eponymous seven individuals, and with each of their houses containing many more types of things. These houses, these things, and these words were chosen by a Python script that I wrote, and the resulting novel--which can be viewed on my Github repository--is …


Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens Sep 2019

Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens

Journal of Creative Writing Studies

This special issue of the Journal of Creative Writing Studies centers on how creative writing changes when writers actively engage computers as nonhuman collaborators in “creative making.” Using examples from McGurl’s The Program Era, Emily Dickinson, and the crowdsourced “translation” of Melville’s classic into Emoji Dick, Berens suggests that creative writing methods have long been procedural and technologic.

There are many forms of creative making. This special issue features creative writers that

  • Write code to output novels
  • Redefine how we think of writing’s “container”
  • Demonstrate aspects of the digital-first, multimodal writing classroom
  • Modify or remix existing artworks

Berens supplies three …


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible …


Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada Mar 2018

Golden Palimpsests: America, Cervantes, And The Invention Of Modernity/Coloniality, Antonia Carcelen-Estrada

Doctoral Dissertations

While many theories of colonial discourse emphasize an imperial power imposing its way of thinking and modes of expression onto colonial cultures and peoples, in this dissertation I consider that this imposition affects members of the colonies and the metropolis in different but related ways. In core and periphery alike, the subjects of Spanish colonialism produced documents in which we recognize overlapping, conflicting narratives. I call this strategy for narrative resistance “golden palimpsests” because, as the epigraph suggests, they appear to tell the story of donkeys covered in gold, while in fact they hide the true story of noble horses …


“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand Mar 2018

“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand

Honors Theses

This project consists of English translations of two German early Romantic stories, “Marie” (1798) by Sophie Mereau and “Seltner Ausweg” (1823) by Luise Brachmann, as well as an introductory discussion of the authors, their significance in the Jena Circle of Romantic writers, and the translation process. The introduction incorporates research on both Mereau and Brachmann and German early Romanticism, as well as some research on translation theory. Overall, the project aims to make “Marie” and “Seltner Ausweg,” which have not previously been translated, available to an English-speaking audience and to highlight the work of two little known Romantic women writers. …


Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar Nov 2016

Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar

Masters Theses

Abdullah Shah (1680-1757) was the birth name of the boy who would later become one of the most eminent Sufi poets of South Asia, and the master of Sufi lyrics in Punjabi—Bulleh Shah. Living during times of strife and major conflict between the Sikhs and the crumbling Mughal Empire, Bulleh Shah wrote poetry with an underlying humanist and tolerant philosophy that challenged the turmoil of his times. Blind to the bounds of religion and caste in an increasingly divided India, Bullah’s spiritual philosophy and his message of equality found voice in his kafis—a genre of poetry indigenous to the …


Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione Sep 2016

Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Novelist and professor Amara Lakhous lives in the United States, where he has begun his third life—a new phase after his Algerian beginnings and subsequent Italian “adoption,” as he says. After having completed a degree in philosophy from the University of Algiers, Lakhous immigrated to Italy as a political refugee. In Italy, Lakhous would earn a doctorate in anthropology from La Sapienza, Rome. These days, Amara Lakhous lives in New York City and has been a visiting professor at the University of Connecticut. He is often invited by prestigious universities in the United States to discuss social and political …


Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn May 2016

Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn

Honors Projects

Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger Dec 2014

The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger

Transference

Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.


Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman Dec 2014

Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.


Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes Dec 2014

Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.


Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon Jun 2007

Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

This paper is devoted to bilingualism in R. Boudjedra’sliterary practice. Our aim is to show how French and Arabic versions of his books may be read as hypertexts of metadiscoursive value. Considered from this point of view, the differing versions neutralize any genetic approach and make the rules of an “authoritative” translation obsolete.