Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 13 of 13

Full-Text Articles in Translation Studies

Steven Patrick Fernandez’S Transcreation Of Poetry And The Integrated Performing Arts Guild’S Sugatula/Crossing Poetry: An Autotheoretical Analysis, Onnah Pierre P. Talle Oct 2022

Steven Patrick Fernandez’S Transcreation Of Poetry And The Integrated Performing Arts Guild’S Sugatula/Crossing Poetry: An Autotheoretical Analysis, Onnah Pierre P. Talle

Akda: The Asian Journal of Literature, Culture, Performance

This is an analysis of Steven Patrick Fernandez’s transcreation of poetry through the Integrated Performing Arts Guild’s SugaTula. I use autotheory as I retell, examine, and reflect on my experiences on SugaTula and on Fernandez’s transcreation of poetry. From my autotheoretical analysis, I then situate Fernandez’s and IPAG’s SugaTula in the field of translation studies. The study reveals that Fernandez’s transcreation of poetry through SugaTula is a concept which is not only significant for theater practitioners but also for reading and literature teachers. Transcreation can also be used as a method to explore not only poetry but other various literary …


The Artist's Diary, Anamae Gilroy Jan 2022

The Artist's Diary, Anamae Gilroy

Senior Projects Spring 2022

Senior Project submitted to The Division of Arts of Bard College.


The Joy Of Listening: Three Voices In The Poetry Of Wisława Szymborska, Mimi Thompson Jan 2021

The Joy Of Listening: Three Voices In The Poetry Of Wisława Szymborska, Mimi Thompson

CMC Senior Theses

One of the greatest feats that a poet may achieve in his or her lifetime is to develop a voice so characteristic of themself, it would be impossible to confuse it with that of any other poet. Polish-speaking and non-Polish-speaking scholars alike have agreed that the voice of 1996 Nobel Laureate Wisława Szymborska is utterly distinct, despite the fact that her poems explore a wide range of topics and are told from multiple narrative perspectives, rarely featuring herself through any personal details. How, then, is it possible for hundreds of poems, each with their own narrator, to still be “heard” …


Self, Emily Aguayo May 2020

Self, Emily Aguayo

Graduate Theses and Dissertations

This is a translation of Dr. Erika Almenara’s complete published collection of poetry. The original publications span a period of over twelve years of work, with books published in 2006, 2008, and 2018. The first book of poetry in this series of translations, Reino Cerrado (Closed Kingdom), explores the profound contemplations of life and how to turn those thoughts into words and put them on paper. We see images of nature, hear faint religious overtones, and feel the distress of a woman searching for a healthy relationship, and having little luck. Para evitar los rastros (To Avoid All Traces), the …


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible …


Sea Squad, Liam Geary Baulch Sep 2018

Sea Squad, Liam Geary Baulch

The Goose

The Sea Squad is a band of cheerleaders against climate change. Taking action as a team in formation, they gather momentum, inviting all people to cheer with them, mimicking the infinitely expandable nature of the seas' molecular structure. The work was developed and performed as a bilingual project at Est-Nord-Est in Saint-Jean-Port-Joli, Quebec, Canada, and has since been performed and exhibited internationally. The following poems are some of the chants that Sea Squad use to get a crowd cheering together against climate change.


Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn May 2016

Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn

Honors Projects

Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …


The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung, Hsinmei Lin Mar 2016

The Universe In Perspective, Commentator, And The Birth Of A Masterpiece By Yu Kwang-Chung, Hsinmei Lin

Transference

Translated from the Chinese by Hsinmei Lin.


Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel Dec 2014

Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel

Transference

Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.


Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel Dec 2014

Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel

Transference

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.


The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger Dec 2014

The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger

Transference

Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.


Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman Dec 2014

Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.


Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters Dec 2014

Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters

Transference

Translated from the Japanese with commentary by John Peters.