Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Translation Studies
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Susan Adams
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
老人与海: The Cultural Classroom Handbook, Jessica Ann Brumley
Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects
Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea has gained global recognition as a literary masterpiece. This novel, although written by an American, is set in Cuba and features cultural elements from Latin America as well as North America. Classrooms around the world use this novel as a means of teaching English to second-language learners because of the comparatively simple grammatical structure and concise word choice.
One specific instance of this is the Chinese classroom, where some students have used The Old Man and the Sea as an introduction to American literature. Hemingway’s work, which has since been translated …
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Scholarship and Professional Work – Education
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …