Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 2 of 2

Full-Text Articles in Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education

English Translations And Surtitles For The Public Performance: Rationale And Practicalities, Nicoletta Marini-Maio Jan 2010

English Translations And Surtitles For The Public Performance: Rationale And Practicalities, Nicoletta Marini-Maio

Faculty and Staff Publications By Year

One might wonder whether preparing English translations and surtitles for a play performed in Italian by foreign language students in an academic environment is necessary. At first glance, there seem to be several reasons to avoid this enterprise. The translation of a text is a complex and time-consuming endeavor for both students and the instructor. It imposes a painstaking work of editing and line-by-line comparison between the original and its rendition in English. Although the translation could be rendered as a communicative and/or collaborative assignment, the goal is the production of an English text. The focus on English required ...


Close Encounters Of A New Kind: The Use Of Skype And Wiki In Telecollaboration, Sarah Guth, Nicoletta Marini-Maio Jan 2010

Close Encounters Of A New Kind: The Use Of Skype And Wiki In Telecollaboration, Sarah Guth, Nicoletta Marini-Maio

Faculty and Staff Publications By Year

This case study describes the second iteration of an intercontinental telecollaboration project between Italian students of English at the University of Padova, Italy, and American students of Italian at Dickinson College, USA. Students use skype for weekly synchronous conversations on pre-determined topics and a wiki for both organizational matters (calendars, Skype names, etc.) as well as for a bilingual collaborative writing project. The overall aims of the project are for students to use these Web 2.0 tools to perfect their communication skills in the language they are studying (L2) and to develop their intercultural communicative competence (Byram 1997).