Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education

“Do I Get To Choose?” European Picturebooks And The Meaning Of Identity, Petros Panaou Dr, Tasoula Tsilimeni Dr Dec 2012

“Do I Get To Choose?” European Picturebooks And The Meaning Of Identity, Petros Panaou Dr, Tasoula Tsilimeni Dr

Petros Panaou

The struggle between homogeneity and difference that is so characteristic of European communal identity is expressed in the five European picturebooks analyzed here, as a negotiation of identity. Identity, or the self, is not taken for granted by the anthropomorphic animal protagonists. In this sense, all five heroes are to an extent actively and diversely constructed social selves: they view the self not just as something we are, but as an object we actively construct and live by, taking up or resisting the varied ways in which others perceive their identity.


International Classic Characters And National Ideologies: Pinocchio And Alice In Greece, Petros Panaou Dr, Tasoula Tsilimeni Dec 2011

International Classic Characters And National Ideologies: Pinocchio And Alice In Greece, Petros Panaou Dr, Tasoula Tsilimeni

Petros Panaou

The transference of classic characters across the multilingual literary universe is a widespread phenomenon in international children’s literature. Characters from classic works transgress national and cultural boundaries, currying with them their national identities or forming new identities, adjusting to their new surroundings. As they engage in fresh metafi ctional adventures, their intertextual journeys (as described by Umberto Eco), and their multiple transformations, often serve national ideologies within the cultures that receive them; authors tend to invest national and cultural capital on these characters’ classic status.


The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni Dec 2010

The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni

Petros Panaou

In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference.